Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:24 - Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n’y avait point d’eau.

Parole de vie

Genèse 37.24 - Ils prennent Joseph et ils le jettent dans un puits. Ce puits est vide, sans eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 24 - Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide ; il n’y avait point d’eau.

Bible Segond 21

Genèse 37: 24 - Ils s’emparèrent de lui et le jetèrent dans la citerne. Celle-ci était vide : il n’y avait pas d’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:24 - Ils se saisirent de lui et le jetèrent au fond de la citerne qui était vide ; il n’y avait pas d’eau dedans.

Bible en français courant

Genèse 37. 24 - – Cette citerne était à sec, complètement vide. –

Bible Annotée

Genèse 37,24 - Et ils le prirent et le jetèrent dans la fosse. Et la fosse était vide ; elle n’avait pas d’eau.

Bible Darby

Genèse 37, 24 - et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide : il n’y avait point d’eau dedans.

Bible Martin

Genèse 37:24 - Et l’ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse ; mais la fosse était vide, et il n’y avait point d’eau.

Parole Vivante

Genèse 37:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.24 - Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide ; il n’y avait point d’eau.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:24 - Et le jetèrent dans une vieille citerne sans eau.

Bible Crampon

Genèse 37 v 24 - et, l’ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n’y avait pas d’eau.

Bible de Sacy

Genèse 37. 24 - et ils le jetèrent dans cette vieille citerne qui était sans eau.

Bible Vigouroux

Genèse 37:24 - et ils le jetèrent dans cette (la) vieille citerne, qui était sans eau.

Bible de Lausanne

Genèse 37:24 - et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne. Or la citerne était vide ; il n’y avait point d’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:24 - And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 24 - and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.24 - And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.24 - y le tomaron y le echaron en la cisterna; pero la cisterna estaba vacía, no había en ella agua.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.24 - miseruntque in cisternam quae non habebat aquam

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.24 - καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον ὁ δὲ λάκκος κενός ὕδωρ οὐκ εἶχεν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.24 - Darnach nahmen sie ihn und warfen ihn in die Zisterne; die Zisterne aber war leer, und es war kein Wasser drin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !