Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:26 - Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?

Parole de vie

Genèse 37.26 - Juda dit à ses frères : « Quel intérêt est-ce que nous avons à tuer notre frère et à cacher sa mort ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 26 - Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?

Bible Segond 21

Genèse 37: 26 - Juda dit alors à ses frères : « Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:26 - Alors Juda dit à ses frères : - Quel intérêt avons-nous à tuer notre frère et à cacher sa mort ?

Bible en français courant

Genèse 37. 26 - Juda dit à ses frères: « Quel intérêt avons-nous à tuer notre frère et à cacher sa mort?

Bible Annotée

Genèse 37,26 - Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?

Bible Darby

Genèse 37, 26 - Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?

Bible Martin

Genèse 37:26 - Et Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre frère, et à cacher son sang ?

Parole Vivante

Genèse 37:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.26 - Et Juda dit à ses frères : À quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang ?

Grande Bible de Tours

Genèse 37:26 - Alors Juda dit à ses frères : Que nous servira de tuer notre frère, et de cacher sa mort ?

Bible Crampon

Genèse 37 v 26 - Alors Juda dit à ses frères : " Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?

Bible de Sacy

Genèse 37. 26 - Alors Juda dit à ses frères : Que nous servira d’avoir tué notre frère, et d’avoir caché sa mort ?

Bible Vigouroux

Genèse 37:26 - Alors Juda dit à ses frères : Que nous servira de tuer notre frère et d’avoir caché sa mort ?

Bible de Lausanne

Genèse 37:26 - Et Juda dit à ses frères : Quel gain [aurons-nous] lorsque nous aurons tué notre frère, et que nous aurons caché
{Héb. couvert.} son sang ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:26 - Then Judah said to his brothers, What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 26 - Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.26 - And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.26 - Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho hay en que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.26 - dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.26 - εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τί χρήσιμον ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.26 - Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was gewinnen wir damit, daß wir unsern Bruder töten und sein Blut verbergen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !