Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:18 - Ils le virent de loin ; et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Parole de vie

Genèse 37.18 - Ses frères le voient de loin. Avant que Joseph arrive près d’eux, ils préparent sa mort en secret.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 18 - Ils le virent de loin ; et, avant qu’il soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Bible Segond 21

Genèse 37: 18 - Ils le virent de loin et, avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:18 - Ceux-ci l’aperçurent de loin. Avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Bible en français courant

Genèse 37. 18 - Ceux-ci le virent de loin. Avant qu’il les ait rejoints, ils complotèrent de le faire mourir,

Bible Annotée

Genèse 37,18 - Ils le virent de loin ; et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Bible Darby

Genèse 37, 18 - Et ils le virent de loin ; et avant qu’il fût proche d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Bible Martin

Genèse 37:18 - Et ils le virent de loin ; et avant qu’il approchât d’eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.

Parole Vivante

Genèse 37:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.18 - Et ils le virent de loin. Et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:18 - Dès qu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer ;

Bible Crampon

Genèse 37 v 18 - Ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

Bible de Sacy

Genèse 37. 18 - Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux ils résolurent de le tuer ;

Bible Vigouroux

Genèse 37:18 - Lorsqu’ils l’eurent aperçu de loin, avant qu’il se fût approché d’eux, ils résolurent de le tuer ;

Bible de Lausanne

Genèse 37:18 - Et ils le virent de loin ; et avant qu’il s’approchât d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:18 - They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 18 - But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.18 - And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.18 - Cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, conspiraron contra él para matarle.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.18 - qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.18 - προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.18 - Als sie ihn nun von ferne sahen, ehe er in ihre Nähe kam, beschlossen sie, ihn meuchlings umzubringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !