Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:17 - Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

Parole de vie

Genèse 37.17 - L’homme lui répond : « Ils sont partis d’ici. Je les ai entendus dire : “Allons à Dotan.” » Joseph part à la recherche de ses frères et il les trouve à Dotan

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 17 - Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

Bible Segond 21

Genèse 37: 17 - L’homme dit : « Ils sont partis d’ici. En effet, je les ai entendus dire : ‹ Allons à Dothan. › » Joseph partit sur les traces de ses frères, et il les trouva à Dothan.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:17 - - Ils sont partis d’ici, lui répondit l’homme, et je les ai entendu dire : « Allons vers Dotân. » Joseph partit donc à la recherche de ses frères et les trouva à Dotân.

Bible en français courant

Genèse 37. 17 - L’homme déclara: « Ils sont partis d’ici. Je les ai entendus dire qu’ils allaient du côté de Dotan. » Joseph partit à la recherche de ses frères et les trouva à Dotan.

Bible Annotée

Genèse 37,17 - Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Et Joseph alla à la recherche de ses frères, et il les trouva à Dothan.

Bible Darby

Genèse 37, 17 - Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan.

Bible Martin

Genèse 37:17 - Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; et j’ai entendu qu’ils disaient : Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn.

Parole Vivante

Genèse 37:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.17 - Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:17 - Cet homme lui dit : Ils ont quitté ce lieu ; et je leur ai entendu dire : Allons à Dothaïn. Joseph se mit sur la trace de ses frères, et les trouva à Dothaïn.

Bible Crampon

Genèse 37 v 17 - Et l’homme dit : « Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. » Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

Bible de Sacy

Genèse 37. 17 - Cet homme lui répondit : Ils se sont retirés de ce lieu ; et j’ai entendu qu’ils se disaient : Allons vers Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères ; et il les trouva dans la plaine de Dothaïn.

Bible Vigouroux

Genèse 37:17 - Cet homme lui répondit : Ils se sont retirés de ce lieu, et j’ai entendu qu’ils se disaient : Allons vers Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.
[37.17 Dothaïn, au sud d’Engannim, aujourd’hui Djénin, au sortir de la plaine d’Esdrelon, sur la route qui mène de Damas dans la Palestine du Sud et en Egypte.]

Bible de Lausanne

Genèse 37:17 - Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan
{Héb. Dothaïn.} Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:17 - And the man said, They have gone away, for I heard them say, Let us go to Dothan. So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 17 - “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ”
So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.17 - And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.17 - Aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; y yo les oí decir: Vamos a Dotán. Entonces José fue tras de sus hermanos, y los halló en Dotán.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.17 - dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.17 - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος ἀπήρκασιν ἐντεῦθεν ἤκουσα γὰρ αὐτῶν λεγόντων πορευθῶμεν εἰς Δωθαϊμ καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ εὗρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαϊμ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.17 - Der Mann antwortete: Sie sind von hier fortgezogen; denn ich hörte sie sagen: Kommt, laßt uns gen Dotan ziehen! Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dotan.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !