JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:13 Louis Segond 1910 - Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici !

Parole de vie

Genèse 37:13 Parole de vie - Un jour, Jacob dit à Joseph : « Tes frères gardent le troupeau près de Sichem. Va les voir de ma part. » Joseph répond : « Je veux bien, père. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37:13 Nouvelle Édition de Genève - Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem ? Viens, je veux t’envoyer vers eux. Et il répondit : Me voici !

Bible Segond 21

Genèse 37:13 Segond 21 - Israël dit à Joseph : « Tes frères ne s’occupent-ils pas du troupeau à Sichem ? Vas-y ! Je veux t’envoyer vers eux. » Il lui répondit : « Me voici ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:13 Bible Semeur - Israël dit à Joseph : - Je veux t’envoyer trouver tes frères qui font paître les troupeaux à Sichem. Joseph répondit : - Eh bien, j’y vais.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Genèse 37:13 Bible français courant - Un jour Jacob dit à Joseph: « Tes frères gardent le troupeau près de Sichem. Va les trouver de ma part. » – « Oui, père », répondit Joseph.

Bible Annotée

Genèse 37:13 Bible annotée - Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] à Sichem ? Viens, que je t’envoie vers eux.

Bible Darby

Genèse 37.13 Bible Darby - Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, et je t’enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici.

Bible Martin

Genèse 37:13 Bible Martin - Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] en Sichem ? Viens, que je t’envoie vers eux ; et il lui répondit : Me voici.

Parole Vivante

Genèse 37:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.13 Bible Ostervald - Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem ? Viens, que je t’envoie vers eux. Et il lui répondit : Me voici.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:13 Bible de Tours - Et Israël dit à Joseph : Vos frères font paître nos brebis dans le pays de Sichem. Venez, je vous enverrai vers eux. Celui-ci répondit :

Bible Crampon

Genèse 37 v 13 Bible Crampon - Et Israël dit à Joseph : « Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, que je t’envoie vers eux. » Il répondit : « Me voici. »

Bible de Sacy

Genèse 37:13 Bible Sacy - Et Israël dit à Joseph : Vos frères font paître nos brebis dans le pays de Sichem. Venez donc , et je vous enverrai vers eux.

Bible Vigouroux

Genèse 37:13 Bible Vigouroux - Et Israël dit à Joseph : Tes frères font paître nos brebis dans le pays de Sichem ; viens, et je t’enverrai vers eux.

Bible de Lausanne

Genèse 37:13 Bible de Lausanne - Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] à Sichem ? Viens donc, et je t’enverrai vers eux.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Genèse 37:13 Bible anglaise ESV - And Israel said to Joseph, Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them. And he said to him, Here I am.

Bible en anglais - NIV

Genèse 37:13 Bible anglaise NIV - and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.”
“Very well,” he replied.

Bible en anglais - KJV

Genèse 37:13 Bible anglaise KJV - And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37:13 Bible espagnole - Y dijo Israel a José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Siquem: ven, y te enviaré a ellos. Y él respondió: Heme aquí.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37:13 Bible latine - dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37:13 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37:13 Bible allemande - sprach Israel zu Joseph: Weiden nicht deine Brüder zu Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden! Er aber sprach: Siehe, hier bin ich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Télécharger l'application Bible.audio