Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:14 - Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron ; et Joseph alla à Sichem.

Parole de vie

Genèse 37.14 - Jacob dit encore : « Va voir si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau va bien. Puis rapporte-moi des nouvelles. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 14 - Israël lui dit : Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron ; et Joseph alla à Sichem.

Bible Segond 21

Genèse 37: 14 - Israël lui dit : « Va donc voir si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; tu m’en rapporteras des nouvelles. » Il le fit ainsi partir de la vallée d’Hébron. Joseph se rendit à Sichem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:14 - Son père lui dit : - Va voir comment se portent tes frères et si tout se passe bien pour les troupeaux. Tu m’en rapporteras des nouvelles. Il l’envoya donc depuis la vallée d’Hébron et Joseph se rendit à Sichem.

Bible en français courant

Genèse 37. 14 - Jacob reprit: « Va voir s’ils vont bien, ainsi que le troupeau. Puis tu m’en rapporteras des nouvelles. »
Jacob l’envoya donc depuis la vallée d’Hébron. Quand Joseph arriva près de Sichem,

Bible Annotée

Genèse 37,14 - Et il répondit : Me voici. Et il lui dit : Va donc voir si tes frères vont bien et si les troupeaux vont bien, et apporte-m’en des nouvelles. Ainsi il l’envoya de la vallée d’Hébron, et Joseph arriva à Sichem.

Bible Darby

Genèse 37, 14 - Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m’en des nouvelles. Et il l’envoya de la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem.

Bible Martin

Genèse 37:14 - Et il lui dit : Va maintenant, vois si tes frères se portent bien, et si les troupeaux [sont en bon état], et rapporte-le-moi. Ainsi il l’envoya de la vallée de Hébron, et il vint jusqu’en Sichem.

Parole Vivante

Genèse 37:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.14 - Et il lui dit : Va donc ; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m’en des nouvelles. Il l’envoya ainsi de la vallée d’Hébron, et il vint à Sichem.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:14 - Je suis prêt. Jacob ajouta : Allez, et voyez si tout va bien pour vos frères et pour les troupeaux ; vous me rapporterez ce qui se passe. Envoyé de la vallée d’Hébron, il vint à Sichem.

Bible Crampon

Genèse 37 v 14 - Et Israël lui dit : « Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m’en apporteras des nouvelles. » Et il l’envoya de la vallée d’Hébron, et Joseph alla à Sichem.

Bible de Sacy

Genèse 37. 14 - Je suis tout prêt, lui dit Joseph. Jacob ajouta  : Allez, et voyez si vos frères se portent bien, et si les troupeaux sont en bon état ; et vous me rapporterez ce qui se passe. Ayant donc été envoyé de la vallée d’Hébron, il vint à Sichem :

Bible Vigouroux

Genèse 37:14 - Je suis tout prêt, lui dit Joseph. Jacob ajouta : Va, et vois si tes frères se portent bien et si les troupeaux sont en bon état, et tu me rapporteras ce qui se passe. Ayant donc été envoyé de la vallée d’Hébron, il vint à Sichem ;
[37.14 De la vallée d’Hébron. Voir Genèse, 13, 18.]

Bible de Lausanne

Genèse 37:14 - Et il lui dit : Me voici. Et [Jacob] lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères sont en paix, et si le menu bétail est en paix, et rapporte-m’en des nouvelles
{Héb une parole.} Et il l’envoya de la vallée de Hébron ; et [Joseph] arriva à Sichem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:14 - So he said to him, Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word. So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 14 - So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron.
When Joseph arrived at Shechem,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.14 - And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.14 - E Israel le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y lo envió del valle de Hebrón, y llegó a Siquem.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.14 - praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.14 - εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισραηλ πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα καὶ ἀνάγγειλόν μοι καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τῆς κοιλάδος τῆς Χεβρων καὶ ἦλθεν εἰς Συχεμ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.14 - Da sprach er zu ihm: Geh doch und sieh, ob es wohl stehe um deine Brüder und um die Schafe, und bringe mir Bescheid! Also sandte er ihn aus dem Tale Hebron, und er wanderte nach Sichem.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !