Comparateur des traductions bibliques
Genèse 37:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 37:12 - Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

Parole de vie

Genèse 37.12 - Les frères de Joseph vont à Sichem pour garder les moutons et les chèvres de leur père Jacob.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37. 12 - Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

Bible Segond 21

Genèse 37: 12 - Les frères de Joseph étaient allés s’occuper du troupeau de leur père à Sichem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37:12 - Les frères de Joseph allèrent faire paître les troupeaux de leur père dans la région de Sichem.

Bible en français courant

Genèse 37. 12 - Les frères de Joseph se rendirent dans la région de Sichem, pour y faire paître les moutons et les chèvres de leur père.

Bible Annotée

Genèse 37,12 - Et ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.

Bible Darby

Genèse 37, 12 - Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.

Bible Martin

Genèse 37:12 - Or ses frères s’en allèrent paître les troupeaux de leur père en Sichem.

Parole Vivante

Genèse 37:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 37.12 - Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.

Grande Bible de Tours

Genèse 37:12 - Les frères de Joseph, faisant paître les troupeaux de leur père, s’arrêtèrent à Sichem.

Bible Crampon

Genèse 37 v 12 - Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.

Bible de Sacy

Genèse 37. 12 - Il arriva alors que les frères de Joseph s’arrêtèrent à Sichem, où ils faisaient paître les troupeaux de leur père.

Bible Vigouroux

Genèse 37:12 - Il arriva alors que les frères de Joseph s’arrêtèrent à Sichem, où ils faisaient paître les troupeaux de leur père.
[37.12 A Sichem. Voir Genèse, note 12.6.]

Bible de Lausanne

Genèse 37:12 - Et les frères de Joseph allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 37:12 - Now his brothers went to pasture their father's flock near Shechem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 37. 12 - Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 37.12 - And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 37.12 - Después fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 37.12 - cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 37.12 - ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχεμ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 37.12 - Als aber seine Brüder nach Sichem gegangen waren, um ihres Vaters Schafe zu weiden,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 37:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV