Comparateur des traductions bibliques
Genèse 35:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 35:3 - Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.

Parole de vie

Genèse 35.3 - Préparez-vous, nous allons à Béthel. Là-bas, je vais construire un autel pour Dieu. En effet, c’est lui qui m’a répondu quand j’étais très malheureux, et c’est lui qui m’a aidé partout où je suis allé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35. 3 - Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.

Bible Segond 21

Genèse 35: 3 - Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. Là, je construirai un autel en l’honneur du Dieu qui m’a répondu lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 35:3 - Nous allons partir et nous rendre à Béthel, où je construirai un autel dédié au Dieu qui m’a exaucé lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi tout au long de ma route.

Bible en français courant

Genèse 35. 3 - Préparez-vous, nous allons à Béthel. J’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu le jour où j’étais dans une situation difficile, et qui m’a aidé partout où je suis allé. »

Bible Annotée

Genèse 35,3 - et nous nous lèverons et monterons à Béthel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.

Bible Darby

Genèse 35, 3 - et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à Dieu, qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.

Bible Martin

Genèse 35:3 - Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au [Dieu] Fort qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.

Parole Vivante

Genèse 35:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 35.3 - Et levons-nous, et montons à Béthel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.

Grande Bible de Tours

Genèse 35:3 - Venez, montons à Béthel pour y élever un autel à Dieu, qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage.

Bible Crampon

Genèse 35 v 3 - Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j’ai fait. "

Bible de Sacy

Genèse 35. 3 - Venez, allons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage.

Bible Vigouroux

Genèse 35:3 - Venez, montons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m’a exaucé au jour de mon affliction, et qui m’a accompagné pendant mon voyage.

Bible de Lausanne

Genèse 35:3 - et nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j’ai marché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 35:3 - Then let us arise and go up to Bethel, so that I may make there an altar to the God who answers me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 35. 3 - Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 35.3 - And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 35.3 - Y levantémonos, y subamos a Bet-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha estado conmigo en el camino que he andado.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 35.3 - surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 35.3 - καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὃς ἦν μετ’ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθην.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 35.3 - So wollen wir uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, daß ich daselbst einen Altar errichte dem Gott, der mir geantwortet hat zur Zeit meiner Not, und der mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gezogen bin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 35:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !