Comparateur des traductions bibliques
Genèse 35:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 35:20 - Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.

Parole de vie

Genèse 35.20 - Jacob dresse une pierre sur sa tombe. C’est la pierre de la tombe de Rachel. Elle existe encore aujourd’hui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35. 20 - Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.

Bible Segond 21

Genèse 35: 20 - Jacob construisit un monument sur son tombeau. C’est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 35:20 - Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c’est la stèle funéraire de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui.

Bible en français courant

Genèse 35. 20 - Jacob dressa une pierre sur sa tombe: aujourd’hui encore on la nomme “la Pierre de la tombe de Rachel”.

Bible Annotée

Genèse 35,20 - Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la tombe de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui.

Bible Darby

Genèse 35, 20 - Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à aujourd’hui.

Bible Martin

Genèse 35:20 - Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C’est le monument du sépulcre de Rachel [qui subsiste] encore aujourd’hui.

Parole Vivante

Genèse 35:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 35.20 - Et Jacob dressa un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.

Grande Bible de Tours

Genèse 35:20 - Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; ce monument de Rachel se voit encore aujourd’hui.

Bible Crampon

Genèse 35 v 20 - Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c’est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.

Bible de Sacy

Genèse 35. 20 - Jacob dressa un monument de pierres sur son sépulcre. C’est ce monument de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Genèse 35:20 - (Et) Jacob dressa un monument de pierre sur son sépulcre. C’est ce (le) monument (du sépulcre) de Rachel que l’on voit encore aujourd’hui.
[35.20 Voir Genèse, 48, 7.]

Bible de Lausanne

Genèse 35:20 - Et Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c’est le monument du sépulcre de Rachel, jusqu’à ce jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 35:20 - and Jacob set up a pillar over her tomb. It is the pillar of Rachel's tomb, which is there to this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 35. 20 - Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel’s tomb.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 35.20 - And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 35.20 - Y levantó Jacob un pilar sobre su sepultura; ésta es la señal de la sepultura de Raquel hasta hoy.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 35.20 - erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 35.20 - καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 35.20 - Und Jakob stellte eine Denksäule auf über ihrem Grab; das ist Rahels Grabmal geblieben bis auf diesen Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 35:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !