Comparateur des traductions bibliques
Genèse 34:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 34:28 - Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ;

Parole de vie

Genèse 34.28 - Ils prennent les moutons et les chèvres des gens de Sichem, leurs bœufs, leurs ânes, tout ce qui est dans la ville et dans les champs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34. 28 - Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs ;

Bible Segond 21

Genèse 34: 28 - Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 34:28 - Ils prirent le gros et le petit bétail ainsi que les ânes et tout ce qui était dans la ville et dans les champs.

Bible en français courant

Genèse 34. 28 - Ils s’emparèrent des moutons et des chèvres, des bœufs et des ânes, bref, de tout ce qui était dans la ville et la campagne.

Bible Annotée

Genèse 34,28 - Et ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ;

Bible Darby

Genèse 34, 28 - ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs,

Bible Martin

Genèse 34:28 - Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs :

Parole Vivante

Genèse 34:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 34.28 - Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ;

Grande Bible de Tours

Genèse 34:28 - Prirent les brebis, les bœufs et les ânes des habitants, dévastèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,

Bible Crampon

Genèse 34 v 28 - Ils prirent leurs brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.

Bible de Sacy

Genèse 34. 28 - prirent les brebis, les bœufs, et les ânes des habitants, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,

Bible Vigouroux

Genèse 34:28 - prirent (ravageant) les brebis, les bœufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs

Bible de Lausanne

Genèse 34:28 - Ils prirent leur menu et leur gros bétail, et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était aux champs ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 34:28 - They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 34. 28 - They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 34.28 - They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 34.28 - Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 34.28 - oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 34.28 - καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ ἔλαβον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 34.28 - Ihre Schafe, Rinder und Esel nahmen sie, samt allem, was in der Stadt und auf dem Felde war;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 34:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !