Comparateur des traductions bibliques
Genèse 34:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 34:19 - Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.

Parole de vie

Genèse 34.19 - Le jeune homme se met tout de suite à faire ce qui avait été demandé, car il veut la fille de Jacob. Il a beaucoup d’influence dans la famille de son père.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34. 19 - Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.

Bible Segond 21

Genèse 34: 19 - Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qui avait été dit, car il aimait la fille de Jacob. Il était estimé de tous chez son père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 34:19 - et le jeune homme fit sans délai ce qu’on lui demandait, tant il était épris de la fille de Jacob. Or, il était le plus influent dans la famille de son père.

Bible en français courant

Genèse 34. 19 - Sans tarder le jeune homme entreprit de la réaliser, tant il aimait la fille de Jacob. Or il avait beaucoup d’influence dans sa famille.

Bible Annotée

Genèse 34,19 - Et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l’homme le plus honoré de toute la maison de son père.

Bible Darby

Genèse 34, 19 - Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père.

Bible Martin

Genèse 34:19 - Et le jeune homme ne différa point à faire [ce qu’on lui avait proposé] ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup ; et il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père.

Parole Vivante

Genèse 34:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 34.19 - Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père.

Grande Bible de Tours

Genèse 34:19 - Ce jeune homme ne différa pas davantage d’exécuter ce qu’on demandait de lui ; car il aimait cette fille avec passion. Or il était en grand honneur dans la maison de son père.

Bible Crampon

Genèse 34 v 19 - et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l’homme le plus considéré de la maison de son père.

Bible de Sacy

Genèse 34. 19 - et ce jeune homme ne différa pas davantage a exécuter ce qu’on lui avait proposé ; parce qu’il aimait cette fille avec passion. Or il était le plus considéré dans la maison de son père.

Bible Vigouroux

Genèse 34:19 - et ce jeune homme ne différa pas davantage à exécuter ce qu’on lui avait proposé, parce qu’il aimait (extrêmement) la jeune fille (avec passion). Or il était très considéré dans la maison de son père.

Bible de Lausanne

Genèse 34:19 - et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, parce que la fille de Jacob lui plaisait. Et il était [l’homme] le plus considérable de toute la maison de son père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 34:19 - And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. Now he was the most honored of all his father's house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 34. 19 - The young man, who was the most honored of all his father’s family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob’s daughter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 34.19 - And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 34.19 - Y no tardó el joven en hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado; y él era el más distinguido de toda la casa de su padre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 34.19 - nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 34.19 - καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ιακωβ αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 34.19 - und der Jüngling zögerte nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs und war der Angesehenste von seines Vaters Hause.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 34:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !