Comparateur des traductions bibliques
Genèse 33:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 33:15 - Ésaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !

Parole de vie

Genèse 33.15 - Ésaü dit : « Je veux laisser avec toi une partie des gens qui m’accompagnent. » Jacob répond : « Ce n’est pas la peine. L’important, c’est que tu t’es montré bon envers moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33. 15 - Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !

Bible Segond 21

Genèse 33: 15 - Ésaü dit : « Je veux au moins laisser une partie de mes hommes avec toi. » Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Je veux seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33:15 - Ésaü suggéra : - Dans ce cas, je laisserai avec toi une partie de mes gens. - À quoi bon, répondit Jacob, l’essentiel pour moi est d’avoir obtenu la faveur de mon seigneur.

Bible en français courant

Genèse 33. 15 - Ésaü dit: « Je vais laisser avec toi une partie des gens qui m’accompagnent. » – « Pour quoi faire? répondit Jacob. Il me suffit d’avoir trouvé un bon accueil auprès de toi. »

Bible Annotée

Genèse 33,15 - Et Ésaü dit : Que je laisse auprès de toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.

Bible Darby

Genèse 33, 15 - Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !

Bible Martin

Genèse 33:15 - Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi ; et il répondit : Pourquoi cela ? [Je te prie] que je trouve grâce envers mon Seigneur.

Parole Vivante

Genèse 33:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 33.15 - Et Ésaü dit : Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !

Grande Bible de Tours

Genèse 33:15 - Ésaü lui dit: Je vous prie qu’il demeure au moins quelques-uns de mes gens pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; j’ai besoin, mon seigneur, d’une seule chose, de trouver grâce devant vous.

Bible Crampon

Genèse 33 v 15 - Esaü dit : « Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. » Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. »

Bible de Sacy

Genèse 33. 15 - Esaü lui dit : Je vous prie qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous.

Bible Vigouroux

Genèse 33:15 - Esaü lui dit : Je te prie, qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour t’accompagner dans ton chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous.

Bible de Lausanne

Genèse 33:15 - Et Esaü dit : Que je mette du moins près de toi une partie du peuple qui est avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 33:15 - So Esau said, Let me leave with you some of the people who are with me. But he said, What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 33. 15 - Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”
“But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 33.15 - And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 33.15 - Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y Jacob dijo: ¿Para qué esto? Halle yo gracia en los ojos de mi señor.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 33.15 - respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 33.15 - εἶπεν δὲ Ησαυ καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ ὁ δὲ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου κύριε.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 33.15 - Da sprach Esau: So will ich doch etliche von meinen Leuten bei dir lassen. Er sprach: Warum sollte ich solche Gunst finden vor den Augen meines Herrn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 33:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !