Comparateur des traductions bibliques
Genèse 33:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 33:14 - Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.

Parole de vie

Genèse 33.14 - S’il te plaît, Ésaü, passe devant. Moi, j’irai doucement au pas de mon troupeau et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi, au pays de Séir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33. 14 - Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.

Bible Segond 21

Genèse 33: 14 - Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ! De mon côté, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur à Séir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33:14 - Que mon seigneur aille donc devant son serviteur, je te prie, et moi j’avancerai tout doucement au pas du troupeau qui me précède et à celui des enfants pour aller rejoindre mon seigneur à Séir.

Bible en français courant

Genèse 33. 14 - Prends donc les devants; et moi, je continuerai lentement ma route au pas de mon troupeau et au pas des enfants, jusqu’à mon arrivée près de toi au pays de Séir. »

Bible Annotée

Genèse 33,14 - Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement, sur les pas du convoi qui est devant moi et sur les pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.

Bible Darby

Genèse 33, 14 - Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail, qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.

Bible Martin

Genèse 33:14 - Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m’en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui [est] devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon Seigneur en Séhir.

Parole Vivante

Genèse 33:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 33.14 - Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur ; et moi, je m’avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.

Grande Bible de Tours

Genèse 33:14 - Que mon seigneur marche devant son serviteur, et je le suivrai tout doucement, selon que je verrai que mes enfants pourront le faire, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur en Séir.

Bible Crampon

Genèse 33 v 14 - Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. "

Bible de Sacy

Genèse 33. 14 - Que mon seigneur marche donc devant son serviteur, et je le suivrai tout doucement, selon que je verrai que mes petits pourront le faire, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur en Séir.

Bible Vigouroux

Genèse 33:14 - Que mon seigneur marche donc devant son serviteur, et je le suivrai tout doucement (peu à peu), selon que je verrai que mes petits (enfants) le pourront faire, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, en Séir.

Bible de Lausanne

Genèse 33:14 - Que mon seigneur passe, je te prie, devant son esclave, et moi, je me transporterai à mon aise, au pas de ce convoi qui va devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séhir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 33:14 - Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 33. 14 - So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 33.14 - Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 33.14 - Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso del ganado que va delante de mí y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor a Seir.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 33.14 - praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 33.14 - προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 33.14 - Mein Herr gehe doch seinem Knechte voraus, ich aber will gemächlich hintennach ziehen, wie eben das Vieh vor mir her und die Kinder gehen mögen, bis ich zu meinem Herrn nach Seir komme.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 33:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !