Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:27 - Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.

Parole de vie

Genèse 32.27 - Puis il dit à Jacob : « Le jour se lève. Laisse-moi partir. » Jacob répond : « Je ne te laisserai pas partir. Bénis-moi d’abord. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 27 - Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.

Bible Segond 21

Genèse 32: 27 - Il dit : « Laisse-moi partir, car l’aurore se lève. » Jacob répondit : « Je ne te laisserai pas partir avant que tu ne m’aies béni. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:27 - Puis il dit à Jacob : - Laisse-moi partir, car le jour se lève. Mais Jacob répondit : - Je ne te laisserai pas aller avant que tu ne m’aies béni.

Bible en français courant

Genèse 32. 27 - Il dit alors: « Laisse-moi partir, car voici l’aurore. » – « Je ne te laisserai pas partir si tu ne me bénis pas », répliqua Jacob.

Bible Annotée

Genèse 32,27 - Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.

Bible Darby

Genèse 32, 27 - Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.

Bible Martin

Genèse 32:27 - Et [cet homme] lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.

Parole Vivante

Genèse 32:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.27 - Et il lui dit : Quel est ton nom ? et il répondit : Jacob.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:27 - Et il lui dit : Laissez-moi aller, car l’aurore commence à monter dans le ciel. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller si vous ne me bénissez.

Bible Crampon

Genèse 32 v 27 - Et il dit à Jacob : « Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. » Jacob répondit : « Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni. »

Bible de Sacy

Genèse 32. 27 - Cet homme lui demanda : Comment vous appelez-vous ? Il lui répondit : Je m’appelle Jacob.

Bible Vigouroux

Genèse 32:27 - Et il lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’ayez béni.

Bible de Lausanne

Genèse 32:27 - Et il dit : Laisse-moi aller
{Héb. Renvoie-moi.} car l’aurore monte. Et [Jacob] dit : Je ne te laisserai point aller
{Héb. te renverrai point.} que tu ne m’aies béni.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:27 - And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 27 - The man asked him, “What is your name?”
“Jacob,” he answered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.27 - And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.27 - Y el varón le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.27 - dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.27 - καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀπόστειλόν με ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος ὁ δὲ εἶπεν οὐ μή σε ἀποστείλω ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.27 - Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !