Comparateur des traductions bibliques Genèse 32:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 32:27 Louis Segond 1910 - Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32:27 Nouvelle Édition de Genève - Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.
Bible Segond 21
Genèse 32:27 Segond 21 - Il dit : « Laisse-moi partir, car l’aurore se lève. » Jacob répondit : « Je ne te laisserai pas partir avant que tu ne m’aies béni. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 32:27 Bible Semeur - Puis il dit à Jacob : - Laisse-moi partir, car le jour se lève. Mais Jacob répondit : - Je ne te laisserai pas aller avant que tu ne m’aies béni.
Bible en français courant
Genèse 32:27 Bible français courant - Il dit alors: « Laisse-moi partir, car voici l’aurore. » – « Je ne te laisserai pas partir si tu ne me bénis pas », répliqua Jacob.
Bible Annotée
Genèse 32:27 Bible annotée - Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
Bible Darby
Genèse 32.27 Bible Darby - Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
Bible Martin
Genèse 32:27 Bible Martin - Et [cet homme] lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.
Parole Vivante
Genèse 32:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 32.27 Bible Ostervald - Et il lui dit : Quel est ton nom ? et il répondit : Jacob.
Grande Bible de Tours
Genèse 32:27 Bible de Tours - Et il lui dit : Laissez-moi aller, car l’aurore commence à monter dans le ciel. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller si vous ne me bénissez.
Bible Crampon
Genèse 32 v 27 Bible Crampon - Et il dit à Jacob : « Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. » Jacob répondit : « Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni. »
Bible de Sacy
Genèse 32:27 Bible Sacy - Cet homme lui demanda : Comment vous appelez-vous ? Il lui répondit : Je m’appelle Jacob.
Bible Vigouroux
Genèse 32:27 Bible Vigouroux - Et il lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’ayez béni.
Bible de Lausanne
Genèse 32:27 Bible de Lausanne - Et il dit : Laisse-moi aller {Héb. Renvoie-moi.} car l’aurore monte. Et [Jacob] dit : Je ne te laisserai point aller {Héb. te renverrai point.} que tu ne m’aies béni.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 32:27 Bible anglaise ESV - And he said to him, What is your name? And he said, Jacob.
Bible en anglais - NIV
Genèse 32:27 Bible anglaise NIV - The man asked him, “What is your name?” “Jacob,” he answered.
Bible en anglais - KJV
Genèse 32:27 Bible anglaise KJV - And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 32:27 Bible espagnole - Y el varón le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 32:27 Bible latine - dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
Ancien testament en grec - Septante
Genèse 32:27 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀπόστειλόν με ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος ὁ δὲ εἶπεν οὐ μή σε ἀποστείλω ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
Bible en allemand - Schlachter
Genèse 32:27 Bible allemande - Da fragte er ihn: Wie heißest du? Er antwortete: Jakob!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 32:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !