Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:26 - Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.

Parole de vie

Genèse 32.26 - L’adversaire de Jacob voit que dans la lutte, il n’arrive pas à être plus fort que lui. Alors il le frappe à la hanche et, pendant le combat, il le blesse à la hanche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 26 - Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.

Bible Segond 21

Genèse 32: 26 - Voyant qu’il n’était pas vainqueur contre lui, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche. Celle-ci se déboîta pendant qu’il luttait avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:26 - Quand l’adversaire vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Bible en français courant

Genèse 32. 26 - Quand l’adversaire vit qu’il ne pouvait pas vaincre Jacob dans cette lutte, il le frappa à l’articulation de la hanche, et celle-ci se déboîta.

Bible Annotée

Genèse 32,26 - Et il dit à Jacob : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Et il dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni.

Bible Darby

Genèse 32, 26 - Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies béni.

Bible Martin

Genèse 32:26 - Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l’aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m’aies béni.

Parole Vivante

Genèse 32:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.26 - Et cet homme lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:26 - Celui-ci, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt ;

Bible Crampon

Genèse 32 v 26 - Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Bible de Sacy

Genèse 32. 26 - et il lui dit : Laissez-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’avez béni.

Bible Vigouroux

Genèse 32:26 - Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt.

Bible de Lausanne

Genèse 32:26 - Et il vit qu’il ne prévalait pas sur [Jacob] ; et il toucha l’emboîture de la hanche [de Jacob], et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:26 - Then he said, Let me go, for the day has broken. But Jacob said, I will not let you go unless you bless me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 26 - Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”
But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.26 - And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.26 - Y dijo: Déjame, porque raya el alba. Y Jacob le respondió: No te dejaré, si no me bendices.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.26 - qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.26 - εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.26 - Und der Mann sprach: Laß mich gehen; denn die Morgenröte bricht an! Jakob aber sprach: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !