Comparateur des traductions bibliques Genèse 32:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 32:26 Louis Segond 1910 - Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32:26 Nouvelle Édition de Genève - Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.
Bible Segond 21
Genèse 32:26 Segond 21 - Voyant qu’il n’était pas vainqueur contre lui, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche. Celle-ci se déboîta pendant qu’il luttait avec lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 32:26 Bible Semeur - Quand l’adversaire vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui.
Bible en français courant
Genèse 32:26 Bible français courant - Quand l’adversaire vit qu’il ne pouvait pas vaincre Jacob dans cette lutte, il le frappa à l’articulation de la hanche, et celle-ci se déboîta.
Bible Annotée
Genèse 32:26 Bible annotée - Et il dit à Jacob : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Et il dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni.
Bible Darby
Genèse 32.26 Bible Darby - Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies béni.
Bible Martin
Genèse 32:26 Bible Martin - Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l’aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m’aies béni.
Parole Vivante
Genèse 32:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 32.26 Bible Ostervald - Et cet homme lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.
Grande Bible de Tours
Genèse 32:26 Bible de Tours - Celui-ci, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt ;
Bible Crampon
Genèse 32 v 26 Bible Crampon - Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
Bible de Sacy
Genèse 32:26 Bible Sacy - et il lui dit : Laissez-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’avez béni.
Bible Vigouroux
Genèse 32:26 Bible Vigouroux - Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt.
Bible de Lausanne
Genèse 32:26 Bible de Lausanne - Et il vit qu’il ne prévalait pas sur [Jacob] ; et il toucha l’emboîture de la hanche [de Jacob], et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 32:26 Bible anglaise ESV - Then he said, Let me go, for the day has broken. But Jacob said, I will not let you go unless you bless me.
Bible en anglais - NIV
Genèse 32:26 Bible anglaise NIV - Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
Bible en anglais - KJV
Genèse 32:26 Bible anglaise KJV - And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 32:26 Bible espagnole - Y dijo: Déjame, porque raya el alba. Y Jacob le respondió: No te dejaré, si no me bendices.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 32:26 Bible latine - qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit
Genèse 32:26 Bible allemande - Und der Mann sprach: Laß mich gehen; denn die Morgenröte bricht an! Jakob aber sprach: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 32:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !