Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:25 - Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Parole de vie

Genèse 32.25 - Jacob reste seul. Quelqu’un lutte avec lui jusqu’au lever du jour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 25 - Voyant qu’il ne le maîtrisait pas, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Bible Segond 21

Genèse 32: 25 - Jacob resta seul. C’est alors qu’un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:25 - Jacob resta seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’à l’aube.

Bible en français courant

Genèse 32. 25 - Il resta seul, et quelqu’un lutta avec lui jusqu’à l’aurore.

Bible Annotée

Genèse 32,25 - Et voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’emboîture de la hanche, et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Bible Darby

Genèse 32, 25 - Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.

Bible Martin

Genèse 32:25 - Et quand [cet homme] vit qu’il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l’endroit de l’emboîture de sa hanche ; ainsi l’emboîture de l’os de la hanche de Jacob fut démise quand l’homme luttait avec lui.

Parole Vivante

Genèse 32:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.25 - Et quand cet homme vit qu’il ne pouvait le vaincre, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:25 - Il resta seul, et un homme lutta avec lui jusqu’au matin*.
Jacob lutta contre un ange, qui représentait Dieu. (Voy. Osée, XII, 3 et 4.)

Bible Crampon

Genèse 32 v 25 - Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

Bible de Sacy

Genèse 32. 25 - Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt :

Bible Vigouroux

Genèse 32:25 - il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un homme qui lutta contre lui jusqu’au matin.
[32.24 Un homme ; le prophète Osée (12, 4) lui donne le nom d’ange.]

Bible de Lausanne

Genèse 32:25 - Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’à la montée de l’aurore.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:25 - When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob's hip was put out of joint as he wrestled with him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 25 - When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.25 - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.25 - Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y se descoyuntó el muslo de Jacob mientras con él luchaba.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.25 - remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.25 - ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ’ αὐτοῦ ἕως πρωί.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.25 - Und da dieser sah, daß er ihn nicht übermochte, schlug er ihn auf das Hüftgelenk, so daß Jakobs Hüftgelenk verrenkt ward über dem Ringen mit ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !