Comparateur des traductions bibliques Genèse 32:25
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 32:25 Louis Segond 1910 - Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32:25 Nouvelle Édition de Genève - Voyant qu’il ne le maîtrisait pas, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
Bible Segond 21
Genèse 32:25 Segond 21 - Jacob resta seul. C’est alors qu’un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 32:25 Bible Semeur - Jacob resta seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu’à l’aube.
Bible en français courant
Genèse 32:25 Bible français courant - Il resta seul, et quelqu’un lutta avec lui jusqu’à l’aurore.
Bible Annotée
Genèse 32:25 Bible annotée - Et voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’emboîture de la hanche, et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
Bible Darby
Genèse 32.25 Bible Darby - Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
Bible Martin
Genèse 32:25 Bible Martin - Et quand [cet homme] vit qu’il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l’endroit de l’emboîture de sa hanche ; ainsi l’emboîture de l’os de la hanche de Jacob fut démise quand l’homme luttait avec lui.
Parole Vivante
Genèse 32:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 32.25 Bible Ostervald - Et quand cet homme vit qu’il ne pouvait le vaincre, il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.
Grande Bible de Tours
Genèse 32:25 Bible de Tours - Il resta seul, et un homme lutta avec lui jusqu’au matin*. Jacob lutta contre un ange, qui représentait Dieu. (Voy. Osée, XII, 3 et 4.)
Bible Crampon
Genèse 32 v 25 Bible Crampon - Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
Bible de Sacy
Genèse 32:25 Bible Sacy - Cet homme, voyant qu’il ne pouvait le surmonter, lui toucha le nerf de la cuisse, qui se sécha aussitôt :
Bible Vigouroux
Genèse 32:25 Bible Vigouroux - il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un homme qui lutta contre lui jusqu’au matin. [32.24 Un homme ; le prophète Osée (12, 4) lui donne le nom d’ange.]
Bible de Lausanne
Genèse 32:25 Bible de Lausanne - Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’à la montée de l’aurore.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 32:25 Bible anglaise ESV - When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob's hip was put out of joint as he wrestled with him.
Bible en anglais - NIV
Genèse 32:25 Bible anglaise NIV - When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
Bible en anglais - KJV
Genèse 32:25 Bible anglaise KJV - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 32:25 Bible espagnole - Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y se descoyuntó el muslo de Jacob mientras con él luchaba.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 32:25 Bible latine - remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane
Ancien testament en grec - Septante
Genèse 32:25 Ancien testament en grec - ὑπελείφθη δὲ Ιακωβ μόνος καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ’ αὐτοῦ ἕως πρωί.
Bible en allemand - Schlachter
Genèse 32:25 Bible allemande - Und da dieser sah, daß er ihn nicht übermochte, schlug er ihn auf das Hüftgelenk, so daß Jakobs Hüftgelenk verrenkt ward über dem Ringen mit ihm.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 32:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !