Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:23 - Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.

Parole de vie

Genèse 32.23 - (23-24) Pendant la nuit, Jacob se lève. Il prend ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants. Il leur fait passer le torrent du Yabboq avec tout ce qu’il possède.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 23 - Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.

Bible Segond 21

Genèse 32: 23 - Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants et passa le gué du Jabbok.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:23 - Dans la nuit, il se leva, emmena ses deux femmes, leurs servantes et ses onze fils et passa le gué du Yabboq.

Bible en français courant

Genèse 32. 23 - Au cours de la nuit, Jacob se leva, prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants.

Bible Annotée

Genèse 32,23 - Et il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit aussi passer ce qui lui appartenait.

Bible Darby

Genèse 32, 23 - Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce qui était à lui.

Bible Martin

Genèse 32:23 - Il les prit donc, et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer tout ce qu’il avait.

Parole Vivante

Genèse 32:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.23 - Il les prit donc, et leur fit passer le torrent. Il fit aussi passer ce qu’il avait.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:23 - S’étant levé de bonne heure, il prit ses deux femmes et les deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué de Jaboc.

Bible Crampon

Genèse 32 v 23 - Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jaboc.

Bible de Sacy

Genèse 32. 23 - Après avoir fait passer tout ce qui était a lui,

Bible Vigouroux

Genèse 32:23 - Et s’étant levé de fort bonne heure, il prit ses deux femmes et leurs deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué du Jaboc.
[32.23 Le gué de Jaboc. Jaboc, sur la rive gauche du Jourdain, s’appelle aujourd’hui ouadi Zerka, le bleu, à cause de la couleur de ses eaux. Il se jette dans le Jourdain, entre le lac de Tibériade et la mer Morte, plus près de cette dernière. Il prend sa source à l’est du plateau de Galaad. Près de son embouchure, il n’est jamais à sec, et en hiver, il est souvent impossible de le passer à gué.]

Bible de Lausanne

Genèse 32:23 - Et il se leva cette nuit-là, et il prit ses deux femmes, et ses deux esclaves, et ses onze enfants, et il passa le gué de Jabbok.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:23 - He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 23 - After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.23 - And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.23 - Los tomó, pues, e hizo pasar el arroyo a ellos y a todo lo que tenía.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.23 - cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.23 - ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην ἔλαβεν τὰς δύο γυναῖκας καὶ τὰς δύο παιδίσκας καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ιαβοκ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.23 - er nahm sie und führte sie über den Fluß und ließ alles, was er hatte, hinübergehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !