Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:16 - Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.

Parole de vie

Genèse 32.16 - 30 chamelles qui allaitent leurs petits, 40 vaches, 10 taureaux, 20 ânesses et 10 ânes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 16 - Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.

Bible Segond 21

Genèse 32: 16 - 30 chamelles avec leurs petits qu’elles allaitaient, 40 vaches et 10 taureaux, 20 ânesses et 10 ânes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:16 - trente chamelles qui allaitaient avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.

Bible en français courant

Genèse 32. 16 - trente chamelles qui allaitaient et leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.

Bible Annotée

Genèse 32,16 - Et il remit à ses serviteurs chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et laissez une distance entre chaque troupeau.

Bible Darby

Genèse 32, 16 - Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de l’espace entre troupeau et troupeau.

Bible Martin

Genèse 32:16 - Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et leur dit : Passez devant moi, et faites qu’il y ait de la distance entre un troupeau et l’autre.

Parole Vivante

Genèse 32:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.16 - Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l’autre.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:16 - Trente femelles de chameaux avec leurs petits, quarante vaches, vingt taureaux, vingt ânesses et dix ânons.

Bible Crampon

Genèse 32 v 16 - trente chamelles qui  allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.

Bible de Sacy

Genèse 32. 16 - Il envoya séparément chacun de ces troupeaux qu’il fit conduire par ses serviteurs, et il leur dit : Marchez toujours devant moi, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre.

Bible Vigouroux

Genèse 32:16 - trente femelles de chameaux (pleines) avec leurs petits, quarante vaches, vingt taureaux, vingt ânesses et dix ânons.

Bible de Lausanne

Genèse 32:16 - trente chamelles à lait et leurs petits ; quarante vaches et dix taureaux ; vingt ânesses et dix ânons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:16 - These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, Pass on ahead of me and put a space between drove and drove.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 16 - He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.16 - And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.16 - Y lo entregó a sus siervos, cada manada de por sí; y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.16 - camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.16 - καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα βόας τεσσαράκοντα ταύρους δέκα ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.16 - Und er gab sie in die Hand seiner Knechte, eine jegliche Herde besonders, und sprach zu seinen Knechten: Geht vor mir hinüber und lasset Raum zwischen den einzelnen Herden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !