Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:13 - C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère :

Parole de vie

Genèse 32.13 - Toi, tu m’as dit : “Je veux te faire du bien. Tes enfants et les enfants de leurs enfants seront aussi nombreux que les grains de sable de la mer. Ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 13 - C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :

Bible Segond 21

Genèse 32: 13 - C’est toi-même qui as dit : ‹ Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance pareille au sable de la mer, si abondant qu’on ne peut le compter. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:13 - Pourtant, toi tu m’as dit : « Je te ferai du bien, et je rendrai tes descendants aussi nombreux que le sable de la mer que nul ne peut compter. »

Bible en français courant

Genèse 32. 13 - Souviens-toi que tu m’as dit: “J’agirai et tout ira très bien pour toi. Je rendrai tes descendants innombrables, comme les grains de sable au bord de la mer.”  »

Bible Annotée

Genèse 32,13 - Et il passa là cette nuit. Et des biens qu’il avait avec lui il prit de quoi faire une offrande à Ésaü, son frère :

Bible Darby

Genèse 32, 13 - Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère :

Bible Martin

Genèse 32:13 - Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.

Parole Vivante

Genèse 32:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.13 - Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère

Grande Bible de Tours

Genèse 32:13 - Vous m’avez promis de me combler de biens, et de multiplier ma race comme le sable de la mer, dont les grains sont innombrables.

Bible Crampon

Genèse 32 v 13 - Et vous, vous avez dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu’on ne peut le compter. »

Bible de Sacy

Genèse 32. 13 - Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui, ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère :

Bible Vigouroux

Genèse 32:13 - Vous m’avez promis de me combler de biens et de multiplier ma race (postérité) comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable.

Bible de Lausanne

Genèse 32:13 - Et toi, tu as dit : Je te comblerai de biens, et je ferai que ta postérité sera comme le sable de la mer, qui ne se peut compter à cause de [son] abondance !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:13 - So he stayed there that night, and from what he had with him he took a present for his brother Esau,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 13 - He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.13 - And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.13 - Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú:

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.13 - tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.13 - σὺ δὲ εἶπας καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.13 - Und er brachte die Nacht daselbst zu und nahm von dem, was ihm in die Hände kam, als Geschenk für seinen Bruder Esau:

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !