Comparateur des traductions bibliques Genèse 32:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 32:12 Louis Segond 1910 - Et toi, tu as dit : Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32:12 Nouvelle Édition de Genève - Et toi, tu as dit : Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.
Bible Segond 21
Genèse 32:12 Segond 21 - Délivre-moi de mon frère Ésaü, car j’ai peur qu’il ne vienne et ne me frappe, sans épargner ni la mère ni les enfants.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 32:12 Bible Semeur - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Ésaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.
Bible en français courant
Genèse 32:12 Bible français courant - Délivre-moi de mon frère Ésaü, car j’ai peur de lui, je crains qu’il vienne me tuer avec les femmes et les enfants.
Bible Annotée
Genèse 32:12 Bible annotée - Et toi, tu as dit : Certainement je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, qu’on ne peut compter, tant il y en a.
Bible Darby
Genèse 32.12 Bible Darby - Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance.
Bible Martin
Genèse 32:12 Bible Martin - Or tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
Parole Vivante
Genèse 32:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 32.12 Bible Ostervald - Cependant, tu as dit : Certaine-ment, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu’on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
Grande Bible de Tours
Genèse 32:12 Bible de Tours - Délivrez-moi de la main de mon frère Ésaü ; car je le crains beaucoup, de peur qu’à son arrivée il ne passe au fil de l’épée la mère avec les enfants.
Bible Crampon
Genèse 32 v 12 Bible Crampon - Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je crains qu’il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants.
Bible de Sacy
Genèse 32:12 Bible Sacy - Souvenez-vous que vous m’avez promis de me combler de biens, et de multiplier ma race comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable.
Bible Vigouroux
Genèse 32:12 Bible Vigouroux - Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu’à son arrivée il ne frappe la mère avec les enfants.
Bible de Lausanne
Genèse 32:12 Bible de Lausanne - Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe, [en tuant] la mère avec {Ou sur.} les fils.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 32:12 Bible anglaise ESV - But you said, I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Bible en anglais - NIV
Genèse 32:12 Bible anglaise NIV - But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
Bible en anglais - KJV
Genèse 32:12 Bible anglaise KJV - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 32:12 Bible espagnole - Y tú has dicho: Yo te haré bien, y tu descendencia será como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 32:12 Bible latine - erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis
Ancien testament en grec - Septante
Genèse 32:12 Ancien testament en grec - ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
Bible en allemand - Schlachter
Genèse 32:12 Bible allemande - Du aber hast gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meere, der vor Menge nicht zu zählen ist!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 32:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !