Comparateur des traductions bibliques
Genèse 32:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 32:12 - Et toi, tu as dit : Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.

Parole de vie

Genèse 32.12 - Je t’en prie, sauve-moi de mon frère Ésaü. J’ai peur de lui, j’ai peur qu’il vienne me tuer, moi, mes femmes et mes enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32. 12 - Et toi, tu as dit : Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.

Bible Segond 21

Genèse 32: 12 - Délivre-moi de mon frère Ésaü, car j’ai peur qu’il ne vienne et ne me frappe, sans épargner ni la mère ni les enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32:12 - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Ésaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.

Bible en français courant

Genèse 32. 12 - Délivre-moi de mon frère Ésaü, car j’ai peur de lui, je crains qu’il vienne me tuer avec les femmes et les enfants.

Bible Annotée

Genèse 32,12 - Et toi, tu as dit : Certainement je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, qu’on ne peut compter, tant il y en a.

Bible Darby

Genèse 32, 12 - Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance.

Bible Martin

Genèse 32:12 - Or tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre.

Parole Vivante

Genèse 32:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 32.12 - Cependant, tu as dit : Certaine-ment, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu’on ne saurait compter à cause de son grand nombre.

Grande Bible de Tours

Genèse 32:12 - Délivrez-moi de la main de mon frère Ésaü ; car je le crains beaucoup, de peur qu’à son arrivée il ne passe au fil de l’épée la mère avec les enfants.

Bible Crampon

Genèse 32 v 12 - Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je crains qu’il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants.

Bible de Sacy

Genèse 32. 12 - Souvenez-vous que vous m’avez promis de me combler de biens, et de multiplier ma race comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable.

Bible Vigouroux

Genèse 32:12 - Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu’à son arrivée il ne frappe la mère avec les enfants.

Bible de Lausanne

Genèse 32:12 - Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe, [en tuant] la mère avec
{Ou sur.} les fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 32:12 - But you said, I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 32. 12 - But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 32.12 - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 32.12 - Y tú has dicho: Yo te haré bien, y tu descendencia será como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 32.12 - erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 32.12 - ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 32.12 - Du aber hast gesagt: Ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meere, der vor Menge nicht zu zählen ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 32:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !