Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:48

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:48 - Laban dit : Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.

Parole de vie

Genèse 31.48 - Laban dit : « Aujourd’hui, ce tas est un témoin entre toi et moi. » C’est pourquoi on l’appelle Galed, c’est-à-dire « Tas du témoin ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 48 - Laban dit : Que ce monceau serve aujourd’hui de témoignage entre moi et toi ! C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.

Bible Segond 21

Genèse 31: 48 - Laban dit : « Que ce tas serve aujourd’hui de témoignage entre toi et moi ! » C’est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:48 - Laban déclara : - Ce tas de pierre sert aujourd’hui de témoin entre toi et moi. C’est pourquoi on le nomma Galed.

Bible en français courant

Genèse 31. 48 - Laban déclara: « Ce tas est aujourd’hui un témoin entre toi et moi. » C’est la raison pour laquelle on l’appela Galed, c’est-à-dire “tas du témoin”.

Bible Annotée

Genèse 31,48 - Et Laban dit : Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd’hui. C’est pourquoi on le nomma Galed,

Bible Darby

Genèse 31, 48 - Et Laban dit : Ce monceau est aujourd’hui témoin entre moi et toi. C’est pourquoi il appela son nom Galhed,

Bible Martin

Genèse 31:48 - Et Laban dit : Ce monceau sera aujourd’hui témoin entre moi et toi ; c’est pourquoi il fut nommé Gal-hed.

Parole Vivante

Genèse 31:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.48 - Et Laban dit : Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd’hui. C’est pourquoi on l’appela Galed,

Grande Bible de Tours

Genèse 31:48 - Et Laban dit : Ce monticule sera témoin aujourd’hui entre vous et moi ; c’est pourquoi il nomma ce lieu Galaad, c’est-à-dire, le monticule du Témoin.

Bible Crampon

Genèse 31 v 48 - Et Laban dit : « Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd’hui. » C’est pourquoi on lui donna le nom de Galaad,

Bible de Sacy

Genèse 31. 48 - Et Laban dit : Ce lieu élevé sera témoin aujourd’hui entre vous et moi. C’est pourquoi on a appelé ce lieu Galaad, c’est-à-dire, Le monceau du témoin.

Bible Vigouroux

Genèse 31:48 - Et Laban dit : Ce monument sera témoin aujourd’hui entre toi et moi ; c’est pourquoi il a été nommé Galaad, c’est-à-dire le Monceau du témoin.

Bible de Lausanne

Genèse 31:48 - Et Laban dit : Ce monceau [devient] témoin entre moi et toi aujourd’hui ; c’est pourquoi il appela son nom Galed,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:48 - Laban said, This heap is a witness between you and me today. Therefore he named it Galeed,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 48 - Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” That is why it was called Galeed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.48 - And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.48 - Porque Labán dijo: Este majano es testigo hoy entre nosotros dos; por eso fue llamado su nombre Galaad;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.48 - dixitque Laban tumulus iste testis erit inter me et te hodie et idcirco appellatum est nomen eius Galaad id est tumulus Testis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.48 - εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς μαρτυρεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.48 - Und Laban sprach: dieser Wall sei heute Zeuge zwischen mir und dir; darum wird er Galed genannt

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:48 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !