Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:49 - On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue.

Parole de vie

Genèse 31.49 - On l’appelle aussi Mispa, c’est-à-dire « Poste de surveillance ». En effet, Laban dit encore : « Que le Seigneur nous surveille quand nous serons trop loin pour nous voir !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 49 - On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l’un et l’autre perdus de vue.

Bible Segond 21

Genèse 31: 49 - On l’appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : « Que l’Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons perdus de vue, tous les deux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:49 - On l’appelle aussi Mitspa (Le lieu du guet), car Laban avait dit encore : - Que l’Éternel fasse le guet entre nous deux quand nous nous serons perdus de vue l’un et l’autre.

Bible en français courant

Genèse 31. 49 - On l’appela aussi Mispa, c’est-à-dire “poste de surveillance”, parce que Laban déclara encore: « Que le Seigneur nous surveille quand nous serons hors de vue l’un de l’autre.

Bible Annotée

Genèse 31,49 - et aussi Mitspa, parce que [Laban] avait dit : Que l’Éternel nous surveille l’un et l’autre quand nous serons cachés l’un à l’autre.

Bible Darby

Genèse 31, 49 - et Mitspa, parce qu’il dit : Que l’Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à l’autre.

Bible Martin

Genèse 31:49 - Il fut aussi appelé Mitspa ; parce que [Laban] dit : Que l’Éternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre.

Parole Vivante

Genèse 31:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.49 - Et aussi Mitspa (poste d’observation), parce que Laban dit : Que l’Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:49 - Que le Seigneur, ajouta-t-il, nous regarde et nous juge, lorsque nous serons séparés l’un de l’autre.

Bible Crampon

Genèse 31 v 49 - et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l’un de l’autre.

Bible de Sacy

Genèse 31. 49 - Et il ajouta  : Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre.

Bible Vigouroux

Genèse 31:49 - Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l’un de l’autre.

Bible de Lausanne

Genèse 31:49 - et aussi Mitspa (poste d’observation), parce qu’il dit : Que l’Éternel observe entre moi et toi, lorsque nous serons cachés l’un à l’autre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:49 - and Mizpah, for he said, The Lord watch between you and me, when we are out of one another's sight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 49 - It was also called Mizpah, because he said, “May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.49 - And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.49 - y Mizpa, por cuanto dijo: Atalaye Jehová entre tú y yo, cuando nos apartemos el uno del otro.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.49 - intueatur Dominus et iudicet inter nos quando recesserimus a nobis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.49 - καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶπεν ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.49 - und Mizpa, indem er sprach: Der HERR wache zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !