Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:27 - Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Parole de vie

Genèse 31.27 - Tu es parti en cachette. Tu m’as trompé et tu ne m’as pas prévenu. Pourquoi donc ? Je t’aurais laissé partir dans la joie, avec des chants accompagnés du tambourin et de la cithare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 27 - Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Bible Segond 21

Genèse 31: 27 - Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir ? Je t’aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:27 - Pourquoi t’es-tu enfui en cachette ? Tu m’as trompé au lieu de me prévenir ! Je t’aurais laissé partir dans la joie avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Bible en français courant

Genèse 31. 27 - Pourquoi t’es-tu enfui en cachette et m’as-tu ainsi trompé? Si tu m’avais prévenu, je t’aurais accompagné au milieu de chants joyeux, au son du tambourin et de la lyre.

Bible Annotée

Genèse 31,27 - Pourquoi t’es-tu enfui secrètement et m’as-tu trompé ? Tu ne m’as point averti, moi qui t’aurais accompagné joyeusement, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Bible Darby

Genèse 31, 27 - Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.

Bible Martin

Genèse 31:27 - Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de moi, sans m’en donner avis ? car je t’eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons.

Parole Vivante

Genèse 31:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.27 - Pourquoi t’es-tu enfui secrètement, et m’as-tu trompé, et ne m’en as-tu pas donné avis ? et je t’eusse reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:27 - Pourquoi avez-vous pris la fuite à mon insu, et ne m’avez-vous point averti, afin que je pusse vous reconduire avec des chants de joie, au son des tambours et des harpes ?

Bible Crampon

Genèse 31 v 27 - Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir, moi qui t’aurais laissé allé dans l’allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ?

Bible de Sacy

Genèse 31. 27 - Pourquoi avez-vous pris le dessein de vous enfuir sans que je le susse, et pourquoi ne m’avez-vous point averti que vous vouliez vous retirer, afin que j’allasse vous reconduire avec des chants de joie, au bruit des tambours et au son des harpes ?

Bible Vigouroux

Genèse 31:27 - Pourquoi as-tu pris le dessein de t’enfuir sans que je le susse, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais reconduit avec des chants de joie, au son des tambourins et des harpes ?

Bible de Lausanne

Genèse 31:27 - Pourquoi t’es-tu enfui en cachette et t’es-tu dérobé à moi
{Héb. m’as-tu volé.} et ne me l’as-tu pas fait savoir ? Je t’aurais renvoyé avec réjouissance et avec chants, avec le tambourin et avec la harpe.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:27 - Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 27 - Why did you run off secretly and deceive me? Why didn’t you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.27 - Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.27 - ¿Por qué te escondiste para huir, y me engañaste, y no me lo hiciste saber para que yo te despidiera con alegría y con cantares, con tamborín y arpa?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.27 - cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.27 - καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν τυμπάνων καὶ κιθάρας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.27 - Warum bist du heimlich geflohen und hast mich getäuscht und es mir nicht angezeigt? Ich hätte dich mit Freuden begleitet, mit Gesang, mit Pauken und Harfen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !