Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:26 - Alors Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée ?

Parole de vie

Genèse 31.26 - Laban demande à Jacob : « Qu’est-ce que tu as fait ? Tu m’as trompé en emmenant mes filles comme des prisonnières de guerre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 26 - Alors Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l’épée ?

Bible Segond 21

Genèse 31: 26 - Alors Laban dit à Jacob : « Qu’as-tu fait ? Pourquoi m’as-tu trompé et emmènes-tu mes filles comme des prisonnières de guerre ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:26 - Laban interpella Jacob : - Qu’est-ce qui t’a pris ? Pourquoi m’as-tu trompé ? Tu as emmené mes filles comme des captives de guerre !

Bible en français courant

Genèse 31. 26 - Laban interpella Jacob: « Qu’as-tu fait là? Tu m’as trompé en emmenant mes filles comme des prisonnières de guerre.

Bible Annotée

Genèse 31,26 - Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait, de te dérober et d’emmener mes filles comme des prisonnières de guerre ?

Bible Darby

Genèse 31, 26 - Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait de m’avoir trompé, et d’avoir emmené mes filles comme des captives de guerre.

Bible Martin

Genèse 31:26 - Or Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Tu t’es dérobé de moi ; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.

Parole Vivante

Genèse 31:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.26 - Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Tu m’as trompé, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:26 - Il dit ensuite à Jacob : Pourquoi avez-vous agi de la sorte, en m’enlevant mes filles en cachette, comme des prisonnières de guerre ?

Bible Crampon

Genèse 31 v 26 - Laban dit à Jacob : " Qu’as-tu fait ? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l’épée ?

Bible de Sacy

Genèse 31. 26 - Et il dit à Jacob : Pourquoi avez-vous agi de la sorte, en m’enlevant ainsi mes filles sans m’en rien dire, comme si c’étaient des prisonnières de guerre ?

Bible Vigouroux

Genèse 31:26 - Et il dit à Jacob : Pourquoi as-tu agi de la sorte, en m’enlevant ainsi mes filles sans m’en rien dire, comme si c’étaient des prisonnières de guerre ?

Bible de Lausanne

Genèse 31:26 - Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait, de tromper
{Héb. voler.} mon cœur, et d’emmener mes filles comme des captives de l’épée ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:26 - And Laban said to Jacob, What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 26 - Then Laban said to Jacob, “What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.26 - And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.26 - Y dijo Labán a Jacob: ¿Qué has hecho, que me engañaste, y has traído a mis hijas como prisioneras de guerra?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.26 - et dixit ad Iacob quare ita egisti ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.26 - εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ τί ἐποίησας ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.26 - Und Laban sprach zu Jakob: Warum hast du dich weggestohlen und meine Töchter entführt, als wären sie Kriegsgefangene?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !