Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

Parole de vie

Genèse 31.13 - Je suis le Dieu qui s’est montré à toi à Béthel. Là-bas, tu as dressé une pierre, tu as versé de l’huile sur elle, et tu m’as fait un vœu. Maintenant, mets-toi en route, quitte ce pays et retourne dans le pays de ta famille.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

Bible Segond 21

Genèse 31: 13 - Je suis le Dieu de Béthel où tu as consacré par onction un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne au pays de ta naissance. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu as répandu de l’huile sur une pierre dressée en stèle, et où tu m’as fait un vœu Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne dans ton pays natal. »

Bible en français courant

Genèse 31. 13 - Je suis le Dieu qui t’est apparu à Béthel, là où tu as dressé et consacré une pierre, là où tu t’es engagé envers moi par un vœu. Maintenant mets-toi en route, quitte ce pays et retourne dans ce lui de ta famille.”  »

Bible Annotée

Genèse 31,13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Pars maintenant, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance.

Bible Darby

Genèse 31, 13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

Bible Martin

Genèse 31:13 - Je suis le [Dieu] Fort de Béthel, où tu oignis la pierre [que tu dressas] pour monument, quand tu me fis là un vœu ; maintenant [donc], lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

Parole Vivante

Genèse 31:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:13 - Je suis le Dieu de Béthel où vous avez oint la pierre, et où vous m’avez fait un vœu. Maintenant levez-vous et quittez promptement cette terre pour retourner au pays de votre naissance.

Bible Crampon

Genèse 31 v 13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance. "

Bible de Sacy

Genèse 31. 13 - Je suis le Dieu de Béthel, où vous avez oint la pierre, et où vous m’avez fait un vœu. Sortez donc promptement de cette terre, et retournez au pays de votre naissance.

Bible Vigouroux

Genèse 31:13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint la pierre et où tu m’as fait un vœu. Sors donc (promptement) de cette terre, et retourne au pays de votre naissance.
[31.13 Béthel. Voir Genèse, 13, 8.]

Bible de Lausanne

Genèse 31:13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de cette terre-ci, et retourne à la terre de ta naissance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:13 - I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 13 - I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.13 - I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.13 - Yo soy el Dios de Bet-el, donde tú ungiste la piedra, y donde me hiciste un voto. Levántate ahora y sal de esta tierra, y vuélvete a la tierra de tu nacimiento.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.13 - ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.13 - ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.13 - Ich bin der Gott von Bethel, wo du die Säule gesalbt und mir ein Gelübde getan hast; nun mache dich auf, geh aus von diesem Land und kehre zurück in das Land deiner Geburt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !