Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:12 - Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Parole de vie

Genèse 31.12 - Il a continué en disant : “Regarde ! Tous les béliers qui s’accouplent avec les brebis, tous les boucs qui s’accouplent avec les chèvres, tous ont des raies, des petites taches ou un peu de blanc. Cela se passe de cette façon, parce que j’ai vu ce que Laban t’a fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 12 - Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Bible Segond 21

Genèse 31: 12 - Il a dit : ‹ Lève les yeux et regarde : tous les boucs qui s’accouplent avec les brebis sont rayés, tachetés et marquetés, car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:12 - « Lève les yeux, dit-il, et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont tachetés, rayés ou marquetés, car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Bible en français courant

Genèse 31. 12 - “Regarde, me dit-il. Tous les mâles qui s’accouplent avec les brebis ou les chèvres ont des rayures, des taches ou des points de couleur. Il en est ainsi parce que j’ai vu comment Laban t’a traité.

Bible Annotée

Genèse 31,12 - Et il dit : Lève les yeux et regarde ; tous les béliers qui couvrent les brebis sont tachetés, picotés et rayés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Bible Darby

Genèse 31, 12 - Et il dit : Lève tes yeux, et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban.

Bible Martin

Genèse 31:12 - Et il dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les chèvres, sont marquetés, picotés, et tachetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Parole Vivante

Genèse 31:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.12 - Et il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j’ai vu ce que te fait Laban.

Grande Bible de Tours

Genèse 31:12 - Et il a ajouté : Levez vos yeux, et voyez que tous les mâles qui couvrent les femelles sont marquetés, tachetés et de couleurs différentes. Car j’ai vu tout ce que Laban vous a fait.

Bible Crampon

Genèse 31 v 12 - Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban.

Bible de Sacy

Genèse 31. 12 - Et il a ajouté : Levez vos yeux, et voyez que tous les mâles qui couvrent les femelles, sont marquetés, tachetés et de couleurs différentes. Car j’ai vu tout ce que Laban vous a fait.

Bible Vigouroux

Genèse 31:12 - Et il a ajouté : Lève tes yeux, et vois que tous les mâles qui couvrent les femelles sont marquetés, (mouchetés) tachetés et de couleurs différentes. Car j’ai vu tout ce que Laban t’a fait.

Bible de Lausanne

Genèse 31:12 - Et il dit : Lève les yeux et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés et mouchetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:12 - And he said, Lift up your eyes and see, all the goats that mate with the flock are striped, spotted, and mottled, for I have seen all that Laban is doing to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 12 - And he said, ‘Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.12 - And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.12 - Y él dijo: Alza ahora tus ojos, y verás que todos los machos que cubren a las hembras son listados, pintados y abigarrados; porque yo he visto todo lo que Labán te ha hecho.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.12 - qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.12 - καὶ εἶπεν ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.12 - Er aber sprach: Hebe doch deine Augen auf und siehe: Alle Böcke, welche die Schafe bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und scheckig! Denn ich habe alles gesehen, was dir Laban antut.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !