Comparateur des traductions bibliques
Genèse 31:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 31:14 - Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?

Parole de vie

Genèse 31.14 - Rachel et Léa répondent à Jacob : « Nous n’avons plus de part d’héritage dans la maison de notre père.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31. 14 - Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?

Bible Segond 21

Genèse 31: 14 - Rachel et Léa lui répondirent : « Avons-nous encore une part et un héritage chez notre père ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31:14 - Rachel et Léa lui répondirent : - Avons-nous encore quelque chose, ou un héritage, chez notre père ?

Bible en français courant

Genèse 31. 14 - Rachel et Léa répondirent à Jacob: « Nous n’avons plus de part d’héritage dans la maison de notre père.

Bible Annotée

Genèse 31,14 - Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Y a-t-il encore pour nous une part ou un héritage dans la maison de notre père ?

Bible Darby

Genèse 31, 14 - Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ?

Bible Martin

Genèse 31:14 - Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent : Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père ?

Parole Vivante

Genèse 31:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 31.14 - Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père ?

Grande Bible de Tours

Genèse 31:14 - Rachel et Lia lui répondirent : Avons-nous quelque parcelle du bien et de l’héritage de notre père* ?
Rachel et Lia n’avaient pas reçu de dot de leur père. Le travail de Jacob aurait dû tourner à leur profit.

Bible Crampon

Genèse 31 v 14 - Rachel et Lia répondirent en disant :  " Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de notre père ?

Bible de Sacy

Genèse 31. 14 - Rachel et Lia lui répondirent : Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devions avoir dans la maison de notre père ?

Bible Vigouroux

Genèse 31:14 - Rachel et Lia lui répondirent : Nous reste-t-il quelque chose du bien et de la part que nous devons avoir dans la maison de notre père ?

Bible de Lausanne

Genèse 31:14 - Et Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 31:14 - Then Rachel and Leah answered and said to him, Is there any portion or inheritance left to us in our father's house?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 31. 14 - Then Rachel and Leah replied, “Do we still have any share in the inheritance of our father’s estate?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 31.14 - And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 31.14 - Respondieron Raquel y Lea, y le dijeron: ¿Tenemos acaso parte o heredad en la casa de nuestro padre?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 31.14 - responderunt Rahel et Lia numquid habemus residui quicquam in facultatibus et hereditate domus patris nostri

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 31.14 - καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 31.14 - Da antworteten Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Haben wir auch noch ein Teil oder Erbe im Hause unsres Vaters?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 31:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !