Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:39 - Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

Parole de vie

Genèse 30.39 - Les bêtes s’accouplent donc devant les bâtons. Et les chèvres font des cabris qui ont des raies avec des taches, grandes ou petites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 39 - Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

Bible Segond 21

Genèse 30: 39 - Les brebis entraient en chaleur près des branches et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:39 - Les bêtes s’accouplaient devant ces rameaux. Lorsqu’elles mettaient bas, leurs petits étaient tachetés, rayés et marquetés.

Bible en français courant

Genèse 30. 39 - Les bêtes s’accouplèrent donc devant les baguettes, si bien que les chèvres donnèrent naissance à des chevreaux qui avaient des rayures et de petites ou de grandes taches.

Bible Annotée

Genèse 30,39 - Et les brebis s’accouplaient à la vue des baguettes, et elles faisaient des agneaux tachetés, picotés et rayés.

Bible Darby

Genèse 30, 39 - le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés.

Bible Martin

Genèse 30:39 - Les brebis donc entraient en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des brebis marquetées, picotées, et tachetées.

Parole Vivante

Genèse 30:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.39 - Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés.

Grande Bible de Tours

Genèse 30:39 - Il arriva ainsi que les brebis en chaleur, ayant conçu à la vue des branches, eurent des agneaux tachetés et de diverses couleurs.

Bible Crampon

Genèse 30 v 39 - Et les brebis, entrant en chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

Bible de Sacy

Genèse 30. 39 - Ainsi il arriva que les brebis étant en chaleur, et ayant conçu à la vue des branches, eurent des agneaux tachetés et de diverses couleurs.

Bible Vigouroux

Genèse 30:39 - Ainsi il arriva que les brebis étant en chaleur, et ayant conçu à la vue des branches, eurent des agneaux tachetés et de diverses couleurs.

Bible de Lausanne

Genèse 30:39 - Et le menu bétail entrait en chaleur auprès des bâtons, et produisait des petits rayés, marquetés et tachetés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:39 - the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 39 - they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.39 - And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.39 - Así concebían las ovejas delante de las varas; y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.39 - factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.39 - ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.39 - Wenn sie dann beim Kommen zur Tränke brünstig wurden, so empfingen sie angesichts der Ruten und warfen Gestreifte, Gesprenkelte und Gefleckte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !