Comparateur des traductions bibliques
Genèse 30:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 30:38 - Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire.

Parole de vie

Genèse 30.38 - Il met les bâtons rayés dans les abreuvoirs, sous les yeux des moutons et des chèvres. En effet, les bêtes s’accouplent facilement quand elles viennent boire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30. 38 - Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire.

Bible Segond 21

Genèse 30: 38 - Puis il plaça les branches qu’il avait pelées dans les auges, dans les abreuvoirs, en face des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30:38 - Il plaça ces rameaux sous les yeux des brebis dans les auges et les abreuvoirs où elles venaient boire ; celles-ci entraient en chaleur en venant boire.

Bible en français courant

Genèse 30. 38 - Il disposa les baguettes rayées dans les abreuvoirs, sous les yeux des bêtes, car elles s’accouplent volontiers quand elles viennent boire.

Bible Annotée

Genèse 30,38 - Et il mit les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

Bible Darby

Genèse 30, 38 - Et il plaça des branches, qu’il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ;

Bible Martin

Genèse 30:38 - Et il mit les verges qu’il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

Parole Vivante

Genèse 30:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 30.38 - Et il mit les branches qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis ; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.

Grande Bible de Tours

Genèse 30:38 - Il les plaça ensuite dans les canaux qu’on remplissait d’eau, afin que les troupeaux venant y boire, eussent ces branches sous les yeux, et que les brebis conçussent en les regardant.

Bible Crampon

Genèse 30 v 38 - Puis il plaça les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

Bible de Sacy

Genèse 30. 38 - Il les mit ensuite dans les canaux qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant.

Bible Vigouroux

Genèse 30:38 - Il les mit ensuite dans les canaux, qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant.

Bible de Lausanne

Genèse 30:38 - Et il plaça les bâtons qu’il avait pelés devant le menu bétail, dans les auges, et dans les abreuvoirs
{Héb. abreuvoirs d’eau.} où les menu bétail venait boire ; et il entrait en chaleur en venant boire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 30:38 - He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 30. 38 - Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 30.38 - And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 30.38 - Y puso las varas que había mondado delante del ganado, en los canales de los abrevaderos del agua donde venían a beber las ovejas, las cuales procreaban cuando venían a beber.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 30.38 - posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 30.38 - καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους ἃς ἐλέπισεν ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 30.38 - und legte die Ruten, die er abgeschält hatte, in die Tränkrinnen, wohin die Schafe zum Trinken kamen, gerade vor die Schafe hin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 30:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !