Comparateur des traductions bibliques
Genèse 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 3:3 - Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Parole de vie

Genèse 3.3 - Mais pour l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : “Ne mangez pas ses fruits et n’y touchez pas ! Sinon, vous mourrez.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3. 3 - Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Bible Segond 21

Genèse 3: 3 - Cependant, en ce qui concerne le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : ‹ Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, sinon vous mourrez. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 3:3 - excepté du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin. Dieu a dit de ne pas en manger et de ne pas y toucher sinon nous mourrons.

Bible en français courant

Genèse 3. 3 - Mais quant aux fruits de l’arbre qui est au centre du jardin, Dieu nous a dit: “Vous ne devez pas en manger, pas même y toucher, de peur d’en mourir.”  »

Bible Annotée

Genèse 3,3 - mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.

Bible Darby

Genèse 3, 3 - mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Bible Martin

Genèse 3:3 - Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Parole Vivante

Genèse 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 3.3 - Mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Grande Bible de Tours

Genèse 3:3 - Mais Dieu nous a commandé de ne point manger du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis et de n’y point toucher, de peur que nous ne mourions.

Bible Crampon

Genèse 3 v 3 - Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. "

Bible de Sacy

Genèse 3. 3 - mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a commandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne fussions en danger de mourir.

Bible Vigouroux

Genèse 3:3 - mais pour ce qui est du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a demandé de n’en point manger, et de n’y point toucher, de peur que nous ne mourions.

Bible de Lausanne

Genèse 3:3 - mais c’est du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin que Dieu a dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 3:3 - but God said, You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 3. 3 - but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 3.3 - But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 3.3 - pero del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, para que no muráis.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 3.3 - de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 3.3 - ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου εἶπεν ὁ θεός οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ ἵνα μὴ ἀποθάνητε.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 3.3 - aber von der Frucht des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon und rührt sie auch nicht an, damit ihr nicht sterbet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !