Comparateur des traductions bibliques
Genèse 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 3:16 - Il dit à la femme : J’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.

Parole de vie

Genèse 3.16 - Ensuite, le Seigneur dit à la femme :
« Je rendrai tes grossesses pénibles,
et c’est dans la souffrance
que tu mettras des enfants au monde.
Tu seras attirée par ton mari,
mais il sera ton maître. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3. 16 - Il dit à la femme : J’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.

Bible Segond 21

Genèse 3: 16 - Il dit à la femme : « J’augmenterai la souffrance de tes grossesses. C’est dans la douleur que tu mettras des enfants au monde. Tes désirs se porteront vers ton mari, mais lui, il dominera sur toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 3:16 - Dieu dit à la femme : - Je rendrai tes grossesses très pénibles, et tu mettras tes enfants au monde dans la souffrance. Ton désir se portera vers ton mari, mais lui te dominera.

Bible en français courant

Genèse 3. 16 - Le Seigneur dit ensuite à la femme:
« Je rendrai tes grossesses pénibles,
tu souffriras pour mettre au monde tes enfants.
Tu te sentiras attirée par ton mari,
mais il dominera sur toi. »

Bible Annotée

Genèse 3,16 - À la femme il dit : Je rendrai fort pénible ton travail et ta grossesse ; tu enfanteras des fils avec peine ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi.

Bible Darby

Genèse 3, 16 - À la femme il dit : Je rendrai très-grandes tes souffrances et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera tourné vers ton mari ; et lui dominera sur toi.

Bible Martin

Genèse 3:16 - [Et] il dit à la femme : J’augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse ; tu enfanteras en travail les enfants ; tes désirs se [rapporteront] à ton mari, et il dominera sur toi.

Parole Vivante

Genèse 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 3.16 - Il dit à la femme : J’augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse ; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi.

Grande Bible de Tours

Genèse 3:16 - Dieu dit aussi à la femme : Je multiplierai vos souffrances et vos enfantements* ; vous enfanterez dans la douleur ; vous serez sous la puissance de votre mari, et il vous dominera.
C’est-à-dire les souffrances de vos enfantements.

Bible Crampon

Genèse 3 v 16 - À la femme il dit : « je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. »

Bible de Sacy

Genèse 3. 16 - Dieu dit aussi à la femme : Je vous affligerai de plusieurs maux pendant votre grossesse ; vous enfanterez dans la douleur : vous serez sous la puissance de votre mari, et il vous dominera.

Bible Vigouroux

Genèse 3:16 - Dieu dit aussi à la femme : Je multiplierai tes maux (fatigues, notes) et tes grossesses. Tu enfanteras dans la douleur : tu seras sous la puissance de ton mari, et il te dominera.
[3.16 Voir 1 Corinthiens, 14, 34. ― Tes fatigues ; c’est-à-dire les incommodités qu’éprouve une femme enceinte, comme le malaise, les langueurs, les dégoûts, etc. ― Tes grossesses ; ou plutôt, les douleurs, les tourments de la grossesse.]

Bible de Lausanne

Genèse 3:16 - À la femme, il dit : J’augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des fils ; ton désir se rapportera à ton mari, et il dominera sur toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 3:16 - To the woman he said,
I will surely multiply your pain in childbearing;
in pain you shall bring forth children.
Your desire shall be contrary to your husband,
but he shall rule over you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 3. 16 - To the woman he said,
“I will make your pains in childbearing very severe;
with painful labor you will give birth to children.
Your desire will be for your husband,
and he will rule over you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 3.16 - Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 3.16 - A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 3.16 - mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 3.16 - καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου καὶ αὐτός σου κυριεύσει.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 3.16 - Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viele Schmerzen durch häufige Empfängnis bereiten; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und du sollst nach deinem Manne verlangen, er aber soll herrschen über dich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !