Comparateur des traductions bibliques
Genèse 3:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 3:15 - Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.

Parole de vie

Genèse 3.15 - Voici ce que je décide :
la femme et toi,
vous deviendrez des ennemis.
Ceux qui naîtront d’elle et ceux qui naîtront de toi
deviendront des ennemis.
Ceux qui naîtront d’elle t’écraseront à la tête,
et toi, tu les blesseras au talon. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3. 15 - Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.

Bible Segond 21

Genèse 3: 15 - Je mettrai l’hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 3:15 - Je susciterai l’hostilité entre toi-même et la femme, entre ta descendance et sa descendance. Celle-ci t’écrasera la tête, et toi, tu lui écraseras le talon.

Bible en français courant

Genèse 3. 15 - Je mettrai l’hostilité entre la femme et toi,
entre sa descendance et la tienne.
La sienne t’écrasera la tête,
tandis que tu la mordras au talon. »

Bible Annotée

Genèse 3,15 - Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; cette postérité te meurtrira à la tête, et toi tu la meurtriras au talon.

Bible Darby

Genèse 3, 15 - et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon.

Bible Martin

Genèse 3:15 - Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et la semence de la femme ; cette [semence] te brisera la tête, et tu lui briseras le talon.

Parole Vivante

Genèse 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 3.15 - Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.

Grande Bible de Tours

Genèse 3:15 - Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre sa race et la tienne. Elle* te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre au talon.
Cette femme est la Vierge Marie, mère de Jésus-Christ. Voilà la première promesse d’un rédempteur faite aux hommes.

Bible Crampon

Genèse 3 v 15 - Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon. "

Bible de Sacy

Genèse 3. 15 - Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre sa race et la tienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par le talon.

Bible Vigouroux

Genèse 3:15 - Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta race (postérité) et la sienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par (lui tendras des embûches au) le talon.

Bible de Lausanne

Genèse 3:15 - Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité ; cette [postérité] te brisera
{Ou il te brisera.} la tête, et tu lui briseras le talon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 3:15 - I will put enmity between you and the woman,
and between your offspring and her offspring;
he shall bruise your head,
and you shall bruise his heel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 3. 15 - And I will put enmity
between you and the woman,
and between your offspring and hers;
he will crush your head,
and you will strike his heel.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 3.15 - And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 3.15 - Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 3.15 - inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 3.15 - καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 3.15 - Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe, zwischen deinem Samen und ihrem Samen; derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !