Comparateur des traductions bibliques
Genèse 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 3:17 - Il dit à l’homme : Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras point ! Le sol sera maudit à cause de toi. C’est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,

Parole de vie

Genèse 3.17 - Puis le Seigneur dit à l’homme : « Tu as écouté ta femme et tu as mangé le fruit que je t’avais interdit de manger.
À cause de toi je maudis le sol.
Tu devras te fatiguer
tous les jours de ta vie
pour tirer ta nourriture de la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3. 17 - Il dit à l’homme : Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras point ! le sol sera maudit à cause de toi. C’est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,

Bible Segond 21

Genèse 3: 17 - Il dit à l’homme : « Puisque tu as écouté ta femme et mangé du fruit au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : ‹ Tu n’en mangeras pas ›, le sol est maudit à cause de toi. C’est avec peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 3:17 - Il dit à Adam : - Puisque tu as écouté ta femme et que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger, le sol est maudit à cause de toi. C’est avec beaucoup de peine que tu en tireras ta nourriture tout au long de ta vie.

Bible en français courant

Genèse 3. 17 - Il dit enfin à l’homme: « Tu as écouté la suggestion de ta femme et tu as mangé le fruit que je t’avais défendu.
Eh bien, par ta faute,
le sol est maintenant maudit.
Tu auras beaucoup de peine
à en tirer ta nourriture
pendant toute ta vie;

Bible Annotée

Genèse 3,17 - Et à Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras pas ! Le sol est maudit à cause de toi. Tu en tireras ta nourriture avec travail tous les jours de ta vie.

Bible Darby

Genèse 3, 17 - Et à Adam il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu a mangé de l’arbre au sujet duquel je t’ai commandé, disant : Tu n’en mangeras pas, -maudit est le sol à cause de toi ; tu en mangeras en travaillant péniblement tous les jours de ta vie.

Bible Martin

Genèse 3:17 - Puis il dit à Adam : Parce que tu as obéi à la parole de ta femme, et que tu as mangé [du fruit] de l’arbre duquel je t’avais commandé, en disant : Tu n’en mangeras point, la terre sera maudite à cause de toi ; tu en mangeras [les fruits] en travail, tous les jours de ta vie.

Parole Vivante

Genèse 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 3.17 - Et il dit à Adam : Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras point ! le sol sera maudit à cause de toi ; tu en mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.

Grande Bible de Tours

Genèse 3:17 - Il dit ensuite à Adam : Parce que vous avez écouté la voix de votre femme, et que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger, la terre sera maudite à cause de tout ce que vous avez fait, et vous n’en tirerez de quoi vous nourrir pendant toute votre vie qu’avec beaucoup de travail.

Bible Crampon

Genèse 3 v 17 - Il dit à l’homme : " Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C’est par un travail pénible que tu en tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie ;

Bible de Sacy

Genèse 3. 17 - Il dit ensuite à Adam : Parce que vous avez écouté la voix de votre femme, et que vous avez mangé du fruit de l’arbre dont je vous avais défendu de manger, la terre sera maudite à cause de ce que vous avez fait, et vous n’en tirerez de quoi vous nourrir pendant toute votre vie qu’avec beaucoup de travail.

Bible Vigouroux

Genèse 3:17 - Il dit ensuite à Adam : Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger, la terre sera maudite à cause de ce que tu as fait, et c’est à force de travail que tu en tireras de quoi te nourrir pendant toute ta vie.

Bible de Lausanne

Genèse 3:17 - Et à Adam (l’homme), il dit : Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé [du fruit] de l’arbre â l’égard duquel je t’avais commandé, en disant : Tu n’en mangeras pas ; le sol est maudit à cause de toi. C’est en travail que tu en mangeras [le fruit] tous les jours de ta vie ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 3:17 - And to Adam he said,
Because you have listened to the voice of your wife
and have eaten of the tree
of which I commanded you,
You shall not eat of it,
cursed is the ground because of you;
in pain you shall eat of it all the days of your life;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 3. 17 - To Adam he said, “Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, ‘You must not eat from it,’
“Cursed is the ground because of you;
through painful toil you will eat food from it
all the days of your life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 3.17 - And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 3.17 - Y al hombre dijo: Por cuanto obedeciste a la voz de tu mujer, y comiste del árbol de que te mandé diciendo: No comerás de él; maldita será la tierra por tu causa; con dolor comerás de ella todos los días de tu vida.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 3.17 - ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 3.17 - τῷ δὲ Αδαμ εἶπεν ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 3.17 - Und zu Adam sprach er: Dieweil du gehorcht hast der Stimme deines Weibes und von dem Baum gegessen, davon ich dir gebot und sprach: «Du sollst nicht davon essen», verflucht sei der Erdboden um deinetwillen, mit Mühe sollst du dich davon nähren dein Leben lang;

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !