Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:33 - Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

Parole de vie

Genèse 29.33 - Léa est de nouveau enceinte. Elle met au monde un autre garçon et dit : « Oui, le Seigneur a su que je n’étais pas aimée. Alors il me donne encore ce fils. » Elle lui donne le nom de Siméon

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 33 - Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

Bible Segond 21

Genèse 29: 33 - Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi accordé celui-ci. » Et elle lui donna le nom de Siméon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:33 - Puis elle fut de nouveau enceinte et eut encore un fils. Elle dit : - L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a encore accordé celui-ci. Et elle le nomma Siméon (Il entend).

Bible en français courant

Genèse 29. 33 - Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un deuxième fils. Elle déclara: « Le Seigneur a su que je n’étais pas aimée, et il m’a donné un autre fils. » Elle appela ce fils Siméon.

Bible Annotée

Genèse 29,33 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci. Et elle le nomma Siméon.

Bible Darby

Genèse 29, 33 - Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon.

Bible Martin

Genèse 29:33 - Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a aussi donné celui-ci ; et elle le nomma Siméon.

Parole Vivante

Genèse 29:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.33 - Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci ; et elle l’appela Siméon (exaucement).

Grande Bible de Tours

Genèse 29:33 - Elle conçut encore, et ayant mis un fils au monde, elle dit : Le Seigneur, ayant connu que j’étais dédaignée, m’a donné ce fils ; c’est pourquoi elle le nomma Siméon.

Bible Crampon

Genèse 29 v 33 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Yahweh a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-là ». Et elle le nomma Siméon.

Bible de Sacy

Genèse 29. 33 - Elle conçut encore, et étant accouchée d’un fils, elle dit : Le Seigneur ayant connu que j’étais méprisée, il m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon, c’est-à-dire, d’un nom qui signifie, écouter .

Bible Vigouroux

Genèse 29:33 - Elle conçut encore, et ayant enfanté un fils, elle dit : Le Seigneur, ayant connu que j’étais méprisée, m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon.

Bible de Lausanne

Genèse 29:33 - Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon (exaucement).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:33 - She conceived again and bore a son, and said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given me this son also. And she called his name Simeon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 33 - She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.33 - And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.33 - Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era menospreciada, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.33 - rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.33 - καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.33 - Und sie empfing abermal und gebar einen Sohn und sprach: Weil der HERR gehört hat, daß ich verhaßt bin, so hat er mir auch diesen gegeben, und sie hieß ihn Simeon.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !