Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:32 - Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.

Parole de vie

Genèse 29.32 - Léa devient enceinte. Elle met au monde un garçon. Elle lui donne le nom de Ruben. En effet, elle dit : « Le Seigneur a vu ma honte. Maintenant, mon mari va m’aimer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 32 - Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.

Bible Segond 21

Genèse 29: 32 - Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben, car elle dit : « L’Éternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m’aimera. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:32 - Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Ruben (Voyez, un fils ! ), car elle dit : - L’Éternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m’aimera.

Bible en français courant

Genèse 29. 32 - Léa devint enceinte, et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben. Elle expliqua en effet: « Le Seigneur a vu mon humiliation ; maintenant mon mari m’aimera. »

Bible Annotée

Genèse 29,32 - Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : L’Éternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m’aimera.

Bible Darby

Genèse 29, 32 - Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit : Parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera.

Bible Martin

Genèse 29:32 - Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : [C’est] parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; c’est pourquoi aussi maintenant mon mari m’aimera.

Parole Vivante

Genèse 29:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.32 - Et Léa conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Ruben (voyez un fils ! ). Car elle dit : L’Éternel a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera.

Grande Bible de Tours

Genèse 29:32 - Lia conçut et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.

Bible Crampon

Genèse 29 v 32 - Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : « Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera. »

Bible de Sacy

Genèse 29. 32 - Elle conçut donc, et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, c’est-à-dire, fils de la vision , en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.

Bible Vigouroux

Genèse 29:32 - Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.

Bible de Lausanne

Genèse 29:32 - Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben (voyez un fils !), car elle dit : Parce que l’Éternel a vu mon humiliation, maintenant mon mari m’aimera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:32 - And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 32 - Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.32 - And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.32 - Y concibió Lea, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ha mirado Jehová mi aflicción; ahora, por tanto, me amará mi marido.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.32 - quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.32 - καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.32 - Und Lea empfing und gebar einen Sohn, den hieß sie Ruben. Denn sie sprach: Weil der HERR mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !