Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:34 - Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

Parole de vie

Genèse 29.34 - Léa est encore enceinte. Elle met au monde un troisième garçon et dit : « J’ai donné trois fils à mon mari. Cette fois-ci, il va s’attacher à moi. » C’est pourquoi Jacob donne à ce fils le nom de Lévi

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 34 - Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.

Bible Segond 21

Genèse 29: 34 - Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » C’est pourquoi on l’appela Lévi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:34 - Elle devint encore enceinte et enfanta un fils. Elle dit : - Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi on l’appela Lévi (Il s’attache).

Bible en français courant

Genèse 29. 34 - Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde un troisième fils. Elle déclara: « Cette fois-ci mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. » Et Jacob appela ce fils Lévi.

Bible Annotée

Genèse 29,34 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, mon mari s’attachera à moi, puisque je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on le nomma Lévi.

Bible Darby

Genèse 29, 34 - Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit : Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi.

Bible Martin

Genèse 29:34 - Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari s’attachera à moi : car je lui ai enfanté trois fils : C’est pourquoi on appela son nom Lévi.

Parole Vivante

Genèse 29:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.34 - Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on l’appela Lévi (attachement).

Grande Bible de Tours

Genèse 29:34 - Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore donné le jour à un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils ; c’est pourquoi elle le nomma Lévi.

Bible Crampon

Genèse 29 v 34 - Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette fois mon mari s’attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. » C’est pourquoi on le nomma Lévi.

Bible de Sacy

Genèse 29. 34 - Elle conçut pour la troisième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit ; Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donne trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi, qui signifie, union .

Bible Vigouroux

Genèse 29:34 - Elle conçut pour la troisième fois, et ayant encore enfanté un fils, elle dit : Maintenant mon mari sera plus uni à moi, puisque je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle le nomma Lévi.

Bible de Lausanne

Genèse 29:34 - Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant, cette fois mon mari me sera attaché, car je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on appela son nom Lévi (attachement).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:34 - Again she conceived and bore a son, and said, Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons. Therefore his name was called Levi.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 34 - Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.34 - And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.34 - Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he dado a luz tres hijos; por tanto, llamó su nombre Leví.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.34 - concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.34 - καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.34 - Sie empfing abermal und gebar einen Sohn und sprach: Nunmehr wird mein Mann mir anhänglich sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren; darum nannte sie ihn Levi.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !