Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:26 - Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée.

Parole de vie

Genèse 29.26 - Laban répond à Jacob : « Chez nous, on ne marie jamais la fille plus jeune avant l’aînée, ce n’est pas la coutume.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 26 - Laban dit : Ce n’est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l’aînée.

Bible Segond 21

Genèse 29: 26 - Laban dit : « Cela ne se fait pas, chez nous, de donner la plus jeune avant l’aînée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:26 - Laban répondit : - Chez nous, il n’est pas d’usage de marier la cadette avant l’aînée.

Bible en français courant

Genèse 29. 26 - Laban lui répondit: « Ce n’est pas la coutume dans notre région de marier la cadette avant sa sœur aînée.

Bible Annotée

Genèse 29,26 - Et Laban dit : Cela ne se fait pas chez nous, de donner la cadette avant l’aînée.

Bible Darby

Genèse 29, 26 - Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.

Bible Martin

Genèse 29:26 - Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.

Parole Vivante

Genèse 29:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.26 - Laban répondit : On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.

Grande Bible de Tours

Genèse 29:26 - Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières.

Bible Crampon

Genèse 29 v 26 - Laban répondit : " Ce n’est point l’usage dans notre pays de donner la cadette avant l’aînée.

Bible de Sacy

Genèse 29. 26 - Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci, de marier les filles les plus jeunes avant les aînées .

Bible Vigouroux

Genèse 29:26 - Laban répondit : Ce n’est pas la coutume de ce pays-ci de marier les filles les plus jeunes les premières.

Bible de Lausanne

Genèse 29:26 - Et Laban dit : Il ne se fait point ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:26 - Laban said, It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 26 - Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.26 - And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.26 - Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.26 - respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.26 - εἶπεν δὲ Λαβαν οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.26 - Laban antwortete: Man tut nicht also in unserm Lande, daß man die Jüngere vor der Älteren weggibt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !