Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:27 - Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.

Parole de vie

Genèse 29.27 - Finis la semaine de mariage avec l’aînée, ensuite, nous te donnerons aussi la plus jeune. Mais tu devras travailler encore sept ans à mon service. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 27 - Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années.

Bible Segond 21

Genèse 29: 27 - Termine la semaine avec celle-ci et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:27 - Mais termine la semaine de noces avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre en contrepartie de sept autres années de travail chez moi.

Bible en français courant

Genèse 29. 27 - Finis la semaine de noces avec l’aînée. Nous te donnerons aussi la plus jeune si tu travailles encore sept ans pour moi. »

Bible Annotée

Genèse 29,27 - Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.

Bible Darby

Genèse 29, 27 - Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années.

Bible Martin

Genèse 29:27 - Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.

Parole Vivante

Genèse 29:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.27 - Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.

Grande Bible de Tours

Genèse 29:27 - Passez la semaine* avec celle-ci ; et je vous donnerai l’autre, pour sept autres années que vous me servirez.
Les fêtes des noces duraient une semaine entière.

Bible Crampon

Genèse 29 v 27 - Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. "

Bible de Sacy

Genèse 29. 27 - Passez la semaine avec celle-ci ; et je vous donnerai l’autre ensuite, pour le temps de sept années que vous me servirez de nouveau.

Bible Vigouroux

Genèse 29:27 - Passe la semaine avec celle-ci ; et je te donnerai l’autre ensuite, pour le temps de sept (autres) années que tu me serviras de nouveau.

Bible de Lausanne

Genèse 29:27 - Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là pour le service que tu feras chez moi durant sept autres années.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:27 - Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 27 - Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.27 - Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.27 - Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hagas conmigo otros siete años.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.27 - imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.27 - συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας ἧς ἐργᾷ παρ’ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.27 - Halte die Woche aus mit dieser, so wird dir jene auch gegeben, um den Dienst, den du mir noch andere sieben Jahre lang leisten sollst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !