Comparateur des traductions bibliques
Genèse 29:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 29:25 - Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?

Parole de vie

Genèse 29.25 - Le matin, Jacob s’aperçoit que c’est Léa. Il dit à Laban : « Qu’est-ce que tu as fait là ? Est-ce que je n’ai pas travaillé à ton service pour avoir Rachel ? Tu m’as trompé. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29. 25 - Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?

Bible Segond 21

Genèse 29: 25 - Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Jacob dit alors à Laban : « Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29:25 - Le lendemain matin, Jacob se rendit compte que c’était Léa. Alors il dit à Laban : - Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai travaillé chez toi ? Pourquoi alors m’as-tu trompé ?

Bible en français courant

Genèse 29. 25 - Le matin Jacob s’aperçut que c’était Léa. Il alla dire à Laban: « Que m’as-tu fait là? N’est-ce pas pour épouser Rachel que j’ai travaillé à ton service? Pourquoi m’as-tu trompé? »

Bible Annotée

Genèse 29,25 - Et le matin venu, voici c’était Léa. Et Jacob dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ?

Bible Darby

Genèse 29, 25 - Et il arriva, au matin, que voici, c’était Léa. Et il dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ?

Bible Martin

Genèse 29:25 - Mais le matin étant venu, voici, [c’était] Léa. Et il dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? et pourquoi m’as-tu trompé ?

Parole Vivante

Genèse 29:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 29.25 - Et le matin, voici, c’était Léa ; et Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ?

Grande Bible de Tours

Genèse 29:25 - Et il dit à son beau-père : Pourquoi avez-vous agi ainsi ? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’avez-vous trompé ?

Bible Crampon

Genèse 29 v 25 - Le matin venu, voilà que c’était Lia. Et Jacob dit à Laban : « Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? »

Bible de Sacy

Genèse 29. 25 - et il dit à son beau-père : D’où vient que vous m’avez traité de cette sorte ? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’avez-vous trompé ?

Bible Vigouroux

Genèse 29:25 - et il dit à son beau-père : D’où vient que tu m’as traité de cette sorte ? Ne t’ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’as-tu trompé ?

Bible de Lausanne

Genèse 29:25 - Et il arriva, le matin, que voici, c’était Léa. Et [Jacob] dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 29:25 - And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 29. 25 - When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 29.25 - And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 29.25 - Venida la mañana, he aquí que era Lea; y Jacob dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 29.25 - et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 29.25 - ἐγένετο δὲ πρωί καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν τί τοῦτο ἐποίησάς μοι οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί καὶ ἵνα τί παρελογίσω με.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 29.25 - Am Morgen aber, siehe, da war es Lea! Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 29:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !