Comparateur des traductions bibliques
Genèse 28:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 28:20 - Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

Parole de vie

Genèse 28.20 - Puis Jacob fait ce vœu : « Si le Seigneur est avec moi, s’il me protège pendant mon voyage, s’il me donne de la nourriture à manger et des vêtements pour me couvrir,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28. 20 - Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

Bible Segond 21

Genèse 28: 20 - Jacob fit ce vœu : « Si Dieu est avec moi et me garde pendant mon voyage, s’il me donne du pain à manger et des habits à mettre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 28:20 - Puis il fit le vœu suivant : - Si Dieu est avec moi, s’il me protège au cours du voyage que je suis en train de faire, s’il me fournit de quoi manger et me vêtir,

Bible en français courant

Genèse 28. 20 - Jacob prononça ce vœu: « Si le Seigneur est avec moi et me protège sur ma route, s’il me donne de quoi manger et m’habiller,

Bible Annotée

Genèse 28,20 - Et Jacob fit un vœu en ces termes : Si Dieu est avec moi et qu’il me garde dans ce voyage que je fais et qu’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

Bible Darby

Genèse 28, 20 - Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,

Bible Martin

Genèse 28:20 - Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi, et s’il me garde dans le voyage que je fais, s’il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir,

Parole Vivante

Genèse 28:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 28.20 - Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,

Grande Bible de Tours

Genèse 28:20 - Et il fit en même temps ce vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me protège dans le chemin que je parcours, s’il me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me couvrir ;

Bible Crampon

Genèse 28 v 20 - Et Jacob fit un vœu en disant : " Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je fais ; s’il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir,

Bible de Sacy

Genèse 28. 20 - Et il fit ce vœu en même temps, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ;

Bible Vigouroux

Genèse 28:20 - Et il fit en même temps ce vœu, en disant : Si Dieu demeure avec moi, s’il me protège dans le chemin par lequel je marche, et me donne du pain pour me nourrir, et des vêtements pour me vêtir ;

Bible de Lausanne

Genèse 28:20 - Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, [s’il] me donne du pain à manger et le vêtement
{Ou l’habit.} pour me vêtir,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 28:20 - Then Jacob made a vow, saying, If God will be with me and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 28. 20 - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 28.20 - And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 28.20 - E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje en que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 28.20 - vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 28.20 - καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ’ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐγὼ πορεύομαι καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 28.20 - Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir sein und mich behüten will auf dem Wege, den ich reise, und mir will Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 28:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !