Comparateur des traductions bibliques
Genèse 28:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 28:18 - Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.

Parole de vie

Genèse 28.18 - Jacob se lève tôt le matin. Il prend la pierre qui était sous sa tête. Il la met debout. Il verse de l’huile dessus, pour en faire une pierre sacrée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28. 18 - Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.

Bible Segond 21

Genèse 28: 18 - Jacob se leva de bon matin. Il prit la pierre dont il avait fait son oreiller, en fit un monument et versa de l’huile sur son sommet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 28:18 - Le lendemain, de grand matin, il prit la pierre sur laquelle avait reposé sa tête, il la dressa en stèle et répandit de l’huile sur son sommet.

Bible en français courant

Genèse 28. 18 - Il se leva tôt. Il prit la pierre qui avait été sous sa tête, la dressa et versa de l’huile sur son sommet pour en faire une pierre sacrée.

Bible Annotée

Genèse 28,18 - Et dès le matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet et la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.

Bible Darby

Genèse 28, 18 - Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.

Bible Martin

Genèse 28:18 - Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument ; et versa de l’huile sur son sommet.

Parole Vivante

Genèse 28:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 28.18 - Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l’huile sur son sommet.

Grande Bible de Tours

Genèse 28:18 - Jacob se leva le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea en monument, répandant de l’huile dessus.

Bible Crampon

Genèse 28 v 18 - S’étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l’huile sur son sommet.

Bible de Sacy

Genèse 28. 18 - Jacob se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus.

Bible Vigouroux

Genèse 28:18 - Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus.
[28.18 Voir Genèse, 31, 13.]

Bible de Lausanne

Genèse 28:18 - Et Jacob se leva de bon matin, et il prit la pierre dont il s’était fait un chevet, et il la dressa pour monument, et versa de l’huile sur son sommet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 28:18 - So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 28. 18 - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 28.18 - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 28.18 - Y se levantó Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y la alzó por señal, y derramó aceite encima de ella.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 28.18 - surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 28.18 - καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 28.18 - Und Jakob stand am Morgen früh auf und nahm den Stein, den er unter sein Haupt gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einer Denksäule und goß Öl oben darauf,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 28:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !