Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Genèse 28:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 28:18 Louis Segond 1910 - Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28:18 Nouvelle Édition de Genève - Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.

Bible Segond 21

Genèse 28:18 Segond 21 - Jacob se leva de bon matin. Il prit la pierre dont il avait fait son oreiller, en fit un monument et versa de l’huile sur son sommet.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 28:18 Bible Semeur - Le lendemain, de grand matin, il prit la pierre sur laquelle avait reposé sa tête, il la dressa en stèle et répandit de l’huile sur son sommet.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Genèse 28:18 Bible français courant - Il se leva tôt. Il prit la pierre qui avait été sous sa tête, la dressa et versa de l’huile sur son sommet pour en faire une pierre sacrée.

Bible Annotée

Genèse 28:18 Bible annotée - Et dès le matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet et la dressa pour monument, et il versa de l’huile sur son sommet.

Bible Darby

Genèse 28.18 Bible Darby - Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile sur son sommet.

Bible Martin

Genèse 28:18 Bible Martin - Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument ; et versa de l’huile sur son sommet.

Parole Vivante

Genèse 28:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 28.18 Bible Ostervald - Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l’huile sur son sommet.

Grande Bible de Tours

Genèse 28:18 Bible de Tours - Jacob se leva le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea en monument, répandant de l’huile dessus.

Bible Crampon

Genèse 28 v 18 Bible Crampon - S’étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait son chevet, la dressa pour monument et versa de l’huile sur son sommet.

Bible de Sacy

Genèse 28:18 Bible Sacy - Jacob se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus.

Bible Vigouroux

Genèse 28:18 Bible Vigouroux - Jacob, se levant donc le matin, prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, et l’érigea comme un monument, répandant de l’huile dessus.
[28.18 Voir Genèse, 31, 13.]

Bible de Lausanne

Genèse 28:18 Bible de Lausanne - Et Jacob se leva de bon matin, et il prit la pierre dont il s’était fait un chevet, et il la dressa pour monument, et versa de l’huile sur son sommet.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Genèse 28:18 Bible anglaise ESV - So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.

Bible en anglais - NIV

Genèse 28:18 Bible anglaise NIV - Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.

Bible en anglais - KJV

Genèse 28:18 Bible anglaise KJV - And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 28:18 Bible espagnole - Y se levantó Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y la alzó por señal, y derramó aceite encima de ella.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 28:18 Bible latine - surgens ergo mane tulit lapidem quem subposuerat capiti suo et erexit in titulum fundens oleum desuper

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 28:18 Ancien testament en grec - καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 28:18 Bible allemande - Und Jakob stand am Morgen früh auf und nahm den Stein, den er unter sein Haupt gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einer Denksäule und goß Öl oben darauf,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 28:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio