Comparateur des traductions bibliques
Genèse 28:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 28:17 - Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux !

Parole de vie

Genèse 28.17 - Jacob a peur et il ajoute : « Cet endroit me fait peur. C’est vraiment la maison de Dieu et la porte du ciel ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28. 17 - Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, c’est ici la porte des cieux !

Bible Segond 21

Genèse 28: 17 - Il eut peur et dit : « Que cet endroit est redoutable ! C’est ici que se trouve la maison de Dieu, c’est ici que se trouve la porte du ciel ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 28:17 - Il fut saisi de crainte et ajouta : - Ce lieu est redoutable ! Ce ne peut être que le sanctuaire de Dieu. C’est ici la porte du ciel.

Bible en français courant

Genèse 28. 17 - Il eut peur et déclara: « Comme cet endroit est redoutable! Ce n’est rien de moins que la maison de Dieu et la porte du ciel! »

Bible Annotée

Genèse 28,17 - Et il fut saisi de crainte, et il dit : Que ce lieu est auguste ! Ce ne peut être que la maison de Dieu ; c’est ici la porte des cieux !

Bible Darby

Genèse 28, 17 - Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !

Bible Martin

Genèse 28:17 - Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est effrayant ! C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux.

Parole Vivante

Genèse 28:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 28.17 - Et il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C’est ici la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !

Grande Bible de Tours

Genèse 28:17 - Et dans sa frayeur il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est vraiment la maison de Dieu et la porte du ciel.

Bible Crampon

Genèse 28 v 17 - Saisi  de crainte, il ajouta : « Que ce lieu est redoutable ! C’est bien ici la maison de Dieu, c’est ici la porte du ciel. »

Bible de Sacy

Genèse 28. 17 - Et dans la frayeur dont il se trouva saisi, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.

Bible Vigouroux

Genèse 28:17 - Et, tout effrayé, il ajouta : Que ce lieu est terrible ! C’est véritablement la maison de Dieu et la porte du ciel.

Bible de Lausanne

Genèse 28:17 - Et il craignit, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce n’est rien de moins que la maison de Dieu, et c’est ici la porte des cieux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 28:17 - And he was afraid and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 28. 17 - He was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 28.17 - And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 28.17 - Y tuvo miedo, y dijo: °Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 28.17 - pavensque quam terribilis inquit est locus iste non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 28.17 - καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ’ ἢ οἶκος θεοῦ καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 28.17 - Und er fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies ist die Pforte des Himmels.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 28:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !