Comparateur des traductions bibliques
Genèse 28:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 28:15 - Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis.

Parole de vie

Genèse 28.15 - Moi, je suis avec toi. Je te protégerai partout où tu iras. Je te ferai revenir dans ce pays. Non, je ne t’abandonnerai jamais. Je ferai tout ce que je t’ai promis. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28. 15 - Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie exécuté ce que je te dis.

Bible Segond 21

Genèse 28: 15 - Je suis moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays, car je ne t’abandonnerai pas tant que je n’aurai pas accompli ce que je te dis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 28:15 - Et voici : je suis moi-même avec toi, je te garderai partout où tu iras ; et je te ferai revenir dans cette région ; je ne t’abandonnerai pas mais j’accomplirai ce que je t’ai promis.

Bible en français courant

Genèse 28. 15 - Je suis avec toi, je te protégerai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Je ne t’abandonnerai pas, je ferai tout ce que je t’ai promis. »

Bible Annotée

Genèse 28,15 - Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit.

Bible Darby

Genèse 28, 15 - Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait ce que je t’ai dit.

Bible Martin

Genèse 28:15 - Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays ; car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit.

Parole Vivante

Genèse 28:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 28.15 - Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras ; et je te ramènerai en ce pays ; car je ne t’abandonnerai point, que je n’aie fait ce que je t’ai dit.

Grande Bible de Tours

Genèse 28:15 - Je serai votre protecteur partout où vous irez, je vous ramènerai dans ce pays, et je ne vous quitterai point sans avoir accompli tout ce que j’ai dit.

Bible Crampon

Genèse 28 v 15 - Voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te ramènerai dans ce pays. Car je ne t’abandonnerai point que je n’aie fait ce que je t’ai dit. "

Bible de Sacy

Genèse 28. 15 - Je serai votre protecteur partout où vous irez, je vous ramènerai dans ce pays, et je ne vous quitterai point que je n’aie accompli tout ce que je vous ai dit.

Bible Vigouroux

Genèse 28:15 - Je serai ton protecteur partout où tu iras, je te ramènerai dans ce pays, et ne te quitterai point que je n’aie accompli tout ce que j’ai dit.

Bible de Lausanne

Genèse 28:15 - Et voici, je suis avec toi ; je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans ce pays
{Héb. à ce sol.} car je ne t’abandonnerai point jusqu’à ce que je t’aie réellement fait ce que je t’ai dit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 28:15 - Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 28. 15 - I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 28.15 - And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 28.15 - He aquí, yo estoy contigo, y te guardaré por dondequiera que fueres, y volveré a traerte a esta tierra; porque no te dejaré hasta que haya hecho lo que te he dicho.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 28.15 - et ero custos tuus quocumque perrexeris et reducam te in terram hanc nec dimittam nisi conplevero universa quae dixi

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 28.15 - καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ οὗ ἐὰν πορευθῇς καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 28.15 - Und siehe: Ich bin mit dir, und ich will dich behüten allenthalben, wo du hinziehst, und dich wieder in dieses Land bringen. Denn ich will dich nicht verlassen, bis ich getan, was ich dir gesagt habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 28:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !