Comparateur des traductions bibliques
Genèse 28:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 28:14 - Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

Parole de vie

Genèse 28.14 - Ils seront aussi nombreux que les grains de poussière sur le sol. Vous serez partout, à l’ouest et à l’est, au nord et au sud. Par toi et par ceux qui naîtront de toi, je bénirai toutes les familles de la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 28. 14 - Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

Bible Segond 21

Genèse 28: 14 - Ta descendance sera pareille à la poussière de la terre : tu t’étendras à l’ouest et à l’est, au nord et au sud, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta descendance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 28:14 - Elle sera aussi nombreuse que la poussière de la terre ; elle étendra son territoire dans toutes les directions : vers l’ouest et l’est, vers le nord et le sud. Par toi et par elle, toutes les familles de la terre seront bénies.

Bible en français courant

Genèse 28. 14 - Tes descendants seront aussi nombreux que les grains de poussière du sol. Vous étendrez votre territoire vers l’ouest et vers l’est, vers le nord et vers le sud. A travers toi et tous tes descendants, je bénirai toutes les nations de la terre.

Bible Annotée

Genèse 28,14 - Et ta postérité sera comme la poussière de la terre ; et tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

Bible Darby

Genèse 28, 14 - et ta semence sera comme la poussière de la terre ; et tu t’étendras à l’occident, et à l’orient, et au nord, et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.

Bible Martin

Genèse 28:14 - Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu t’étendras à l’Occident, à l’Orient, au Septentrion, et au Midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.

Parole Vivante

Genèse 28:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 28.14 - Et ta postérité sera comme la poussière de la terre ; et tu te répandras à l’Occident et à l’Orient, au Nord et au Midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

Grande Bible de Tours

Genèse 28:14 - Votre postérité sera comme la poussière de la terre ; vous vous étendrez à l’orient et à l’occident, au septentrion et au midi ; et toutes les nations de la terre SERONT BÉNIES EN VOUS ET DANS CELUI QUI NAITRA DE VOUS.

Bible Crampon

Genèse 28 v 14 - Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

Bible de Sacy

Genèse 28. 14 - Votre postérité sera nombreuse comme la poussière de la terre : vous vous étendrez à l’orient et à l’occident, au septentrion et au midi ; et toutes les nations de la terre seront bénies en vous, et dans celui qui sortira de vous.

Bible Vigouroux

Genèse 28:14 - Ta postérité sera comme la poussière de la terre : tu t’étendras à l’orient et à l’occident, au septentrion et au midi ; et toutes les nations de la terre seront bénies en toi, et dans celui qui sortira de toi (en ta postérité).
[28.14 Voir Genèse, 26, 4 ; Deutéronome, 12, 20 ; 19, 8. ― En toi et en ta postérité. La particule et est ici purement explicative ; le sens est donc : En toi, c’est-à-dire en ta postérité. Ce genre d’hébraïsme, outre qu’il n’est pas rare dans l’Ecriture, se trouve confirmé par deux passages (voir Genèse, 22, 18 ; 26, 4) qui contiennent la même prophétie, et dans lesquels l’expression en toi n’est pas exprimée. Quant au sens de cette prédiction divine, comparer à Genèse, 22, 18.]

Bible de Lausanne

Genèse 28:14 - Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu te répandras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre
{Héb. du sol.} seront bénies en toi et en ta postérité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 28:14 - Your offspring shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south, and in you and your offspring shall all the families of the earth be blessed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 28. 14 - Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 28.14 - And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 28.14 - Será tu descendencia como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, al oriente, al norte y al sur; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 28.14 - eritque germen tuum quasi pulvis terrae dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 28.14 - καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ’ ἀνατολάς καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 28.14 - Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und gegen Abend und Morgen und Mitternacht und Mittag sollst du dich ausbreiten, und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 28:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !