Comparateur des traductions bibliques Genèse 28:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 28:14 Louis Segond 1910 - Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 28:14 Nouvelle Édition de Genève - Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
Bible Segond 21
Genèse 28:14 Segond 21 - Ta descendance sera pareille à la poussière de la terre : tu t’étendras à l’ouest et à l’est, au nord et au sud, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta descendance.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 28:14 Bible Semeur - Elle sera aussi nombreuse que la poussière de la terre ; elle étendra son territoire dans toutes les directions : vers l’ouest et l’est, vers le nord et le sud. Par toi et par elle, toutes les familles de la terre seront bénies.
Bible en français courant
Genèse 28:14 Bible français courant - Tes descendants seront aussi nombreux que les grains de poussière du sol. Vous étendrez votre territoire vers l’ouest et vers l’est, vers le nord et vers le sud. A travers toi et tous tes descendants, je bénirai toutes les nations de la terre.
Bible Annotée
Genèse 28:14 Bible annotée - Et ta postérité sera comme la poussière de la terre ; et tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
Bible Darby
Genèse 28.14 Bible Darby - et ta semence sera comme la poussière de la terre ; et tu t’étendras à l’occident, et à l’orient, et au nord, et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.
Bible Martin
Genèse 28:14 Bible Martin - Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu t’étendras à l’Occident, à l’Orient, au Septentrion, et au Midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.
Bible Ostervald
Genèse 28.14 Bible Ostervald - Et ta postérité sera comme la poussière de la terre ; et tu te répandras à l’Occident et à l’Orient, au Nord et au Midi ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
Grande Bible de Tours
Genèse 28:14 Bible de Tours - Votre postérité sera comme la poussière de la terre ; vous vous étendrez à l’orient et à l’occident, au septentrion et au midi ; et toutes les nations de la terre SERONT BÉNIES EN VOUS ET DANS CELUI QUI NAITRA DE VOUS.
Bible Crampon
Genèse 28 v 14 Bible Crampon - Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
Bible de Sacy
Genèse 28:14 Bible Sacy - Votre postérité sera nombreuse comme la poussière de la terre : vous vous étendrez à l’orient et à l’occident, au septentrion et au midi ; et toutes les nations de la terre seront bénies en vous, et dans celui qui sortira de vous.
Bible Vigouroux
Genèse 28:14 Bible Vigouroux - Ta postérité sera comme la poussière de la terre : tu t’étendras à l’orient et à l’occident, au septentrion et au midi ; et toutes les nations de la terre seront bénies en toi, et dans celui qui sortira de toi (en ta postérité). [28.14 Voir Genèse, 26, 4 ; Deutéronome, 12, 20 ; 19, 8. ― En toi et en ta postérité. La particule et est ici purement explicative ; le sens est donc : En toi, c’est-à-dire en ta postérité. Ce genre d’hébraïsme, outre qu’il n’est pas rare dans l’Ecriture, se trouve confirmé par deux passages (voir Genèse, 22, 18 ; 26, 4) qui contiennent la même prophétie, et dans lesquels l’expression en toi n’est pas exprimée. Quant au sens de cette prédiction divine, comparer à Genèse, 22, 18.]
Bible de Lausanne
Genèse 28:14 Bible de Lausanne - Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu te répandras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi ; et toutes les familles de la terre {Héb. du sol.} seront bénies en toi et en ta postérité.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Genèse 28:14 Bible anglaise ESV - Your offspring shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south, and in you and your offspring shall all the families of the earth be blessed.
Bible en anglais - NIV
Genèse 28:14 Bible anglaise NIV - Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
Bible en anglais - KJV
Genèse 28:14 Bible anglaise KJV - And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 28:14 Bible espagnole - Será tu descendencia como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, al oriente, al norte y al sur; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 28:14 Bible latine - eritque germen tuum quasi pulvis terrae dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae
Genèse 28:14 Bible allemande - Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und gegen Abend und Morgen und Mitternacht und Mittag sollst du dich ausbreiten, und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 28:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !