Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:29 - Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.

Parole de vie

Genèse 27.29 - Que des nations soient à ton service,
et que des peuples se mettent à genoux devant toi !
Sois le chef de tes frères,
et qu’ils se mettent à genoux devant toi !
Celui qui te maudit, qu’il soit maudit !
Celui qui te bénit, qu’il soit béni ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 29 - Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.

Bible Segond 21

Genèse 27: 29 - Que des peuples te soient asservis et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudits soient tous ceux qui te maudiront et bénis soient tous ceux qui te béniront. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en français courant

Genèse 27. 29 - Que des nations soient à ton service,
que des peuples se prosternent devant toi.
Sois le maître de tes frères,
qu’ils s’inclinent devant toi!
Maudit soit celui qui te maudira,
béni soit celui qui te bénira !”  »

Bible Annotée

Genèse 27,29 - Que des peuples te servent Et que des nations se prosternent devant toi. Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudira ! Et béni soit qui te bénira !

Bible Darby

Genèse 27, 29 - Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit !

Bible Martin

Genèse 27:29 - Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Quiconque te maudira, soit maudit ; et quiconque te bénira, soit béni.

Parole Vivante

Genèse 27:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.29 - Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni !

Grande Bible de Tours

Genèse 27:29 - Que les peuples vous soient assujettis, et que les tribus vous respectent. Soyez le seigneur de vos frères, et que les enfants de votre mère s’inclinent devant vous. Que celui qui vous maudira soit maudit, et que celui qui vous bénira soit comblé de bénédictions.

Bible Crampon

Genèse 27 v 29 - Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira !

Bible de Sacy

Genèse 27. 29 - Que les peuples vous soient assujettis, et que les tribus vous adorent ! Soyez le seigneur de vos frères, et que les enfants de votre mère s’abaissent profondément devant vous. Que celui qui vous maudira, soit maudit lui-même ; et que celui qui vous bénira, soit comblé de bénédictions !

Bible Vigouroux

Genèse 27:29 - (Et) Que les peuples te soient assujettis, et que les tribus t’adorent (se prosternent devant toi). Sois le seigneur de tes frères, et que les enfants de ta mère se courbent devant toi. Que celui qui te maudira, soit maudit lui-même ; et que celui qui te bénira, soit comblé de bénédictions.
[Se prosternent devant ; littéralement : t’adorent. Voir Genèse, 18, 2.]

Bible de Lausanne

Genèse 27:29 - Que des peuples te soient asservis et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit soit qui te maudit, et béni qui te bénit !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:29 - Let peoples serve you,
and nations bow down to you.
Be lord over your brothers,
and may your mother's sons bow down to you.
Cursed be everyone who curses you,
and blessed be everyone who blesses you!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 29 - May nations serve you
and peoples bow down to you.
Be lord over your brothers,
and may the sons of your mother bow down to you.
May those who curse you be cursed
and those who bless you be blessed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.29 - Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.29 - Sírvante pueblos, Y naciones se inclinen a ti; Sé señor de tus hermanos, Y se inclinen ante ti los hijos de tu madre. Malditos los que te maldijeren, Y benditos los que te bendijeren.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.29 - et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.29 - καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.29 - Völker müssen dir dienen und Geschlechter sich vor dir bücken; sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen sich vor dir bücken. Verflucht sei, wer dir flucht, und gesegnet sei, wer dich segnet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !