Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:30 - Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Parole de vie

Genèse 27.30 - Isaac a fini de bénir Jacob, et Jacob vient de quitter son père. Au même moment, Ésaü revient de la chasse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 30 - Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Esaü, son frère, revint de la chasse.

Bible Segond 21

Genèse 27: 30 - Isaac avait fini de bénir Jacob et celui-ci avait à peine quitté son père Isaac lorsque son frère Ésaü revint de la chasse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:30 - Lorsque Isaac eut fini de bénir Jacob, celui-ci le quitta. Ésaü son frère rentra alors de la chasse.

Bible en français courant

Genèse 27. 30 - Lorsque Isaac eut achevé la bénédiction qu’il donnait à Jacob, celui-ci sortit. Il avait à peine quitté son père qu’Ésaü revint de la chasse.

Bible Annotée

Genèse 27,30 - Et il arriva que, quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob venait de sortir de devant Isaac, son père, Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Bible Darby

Genèse 27, 30 - Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.

Bible Martin

Genèse 27:30 - Or il arriva qu’aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse ;

Parole Vivante

Genèse 27:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.30 - Et il arriva, aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:30 - Isaac avait à peine achevé ces paroles, et Jacob venait de sortir, lorsque Ésaü entra.

Bible Crampon

Genèse 27 v 30 - Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu’Esaü, son frère, revint de la chasse.

Bible de Sacy

Genèse 27. 30 - Isaac ne faisait que d’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti, lorsque Esaü entra,

Bible Vigouroux

Genèse 27:30 - Isaac ne faisait qu(e d)’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti dehors, lorsqu’Esaü entra

Bible de Lausanne

Genèse 27:30 - Quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob sortait à peine de devant Isaac, son père, il arriva qu’Esaü, son frère, revint de sa chasse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:30 - As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 30 - After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.30 - And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.30 - Y aconteció, luego que Isaac acabó de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano volvió de cazar.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.30 - vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.30 - καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.30 - Als nun Isaak den Segen über Jakob vollendet hatte, und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von der Jagd.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !