Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:22 - Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü.

Parole de vie

Genèse 27.22 - Jacob s’approche de son père. Isaac le touche et il dit : « La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Ésaü. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 22 - Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü.

Bible Segond 21

Genèse 27: 22 - Jacob s’approcha de son père Isaac qui le toucha et dit : « La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Ésaü. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:22 - Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père le tâta et dit : - La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Ésaü.

Bible en français courant

Genèse 27. 22 - Jacob s’approcha de son père; Isaac le toucha et dit: « La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d’Ésaü. »

Bible Annotée

Genèse 27,22 - Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Ésaü.

Bible Darby

Genèse 27, 22 - Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.

Bible Martin

Genèse 27:22 - Jacob donc s’approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Esaü.

Parole Vivante

Genèse 27:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.22 - Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, qui le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:22 - Jacob s’approcha de son père ; et Isaac l’ayant touché, dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.

Bible Crampon

Genèse 27 v 22 - Jacob s’étant approché d’Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : « La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü. »

Bible de Sacy

Genèse 27. 22 - Jacob s’approcha de son père ; et Isaac l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.

Bible Vigouroux

Genèse 27:22 - Jacob s’approcha de son père ; et Isaac, l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est (certainement) la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Esaü.

Bible de Lausanne

Genèse 27:22 - Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père, et [Isaac] le tâta ; et il dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Esaü.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:22 - So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 22 - Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.22 - And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.22 - Y se acercó Jacob a su padre Isaac, quien le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, pero las manos, las manos de Esaú.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.22 - accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.22 - ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.22 - Jakob trat zu seinem Vater Isaak. Und als er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !