Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:21 Louis Segond 1910 - Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27:21 Nouvelle Édition de Genève - Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.

Bible Segond 21

Genèse 27:21 Segond 21 - Isaac dit à Jacob : « Approche-toi donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü ou non. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:21 Bible Semeur - Isaac dit à Jacob : - Viens un peu plus près, mon fils, que je te touche pour voir si tu es bien mon fils Ésaü.

Bible en français courant

Genèse 27:21 Bible français courant - Isaac dit à Jacob: « Approche-toi. Je veux te toucher, mon fils, pour m’assurer que tu es bien mon fils Ésaü. »

Bible Annotée

Genèse 27:21 Bible annotée - Et Isaac dit à Jacob : Approche un peu, que je te tâte, mon fils [pour savoir] si tu es bien mon fils Ésaü ou non.

Bible Darby

Genèse 27.21 Bible Darby - Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.

Bible Martin

Genèse 27:21 Bible Martin - Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non.

Bible Ostervald

Genèse 27.21 Bible Ostervald - Et Isaac dit à Jacob : Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:21 Bible de Tours - Isaac ajouta : Approchez-vous, mon fils, afin que je vous touche, et que je reconnaisse si vous êtes mon fils Ésaü,

Bible Crampon

Genèse 27 v 21 Bible Crampon - Et Isaac dit à Jacob : « Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non. »

Bible de Sacy

Genèse 27:21 Bible Sacy - Isaac dit encore : Approchez-vous d’ici, mon fils, afin que je vous touche, et que je reconnaisse si vous êtes mon fils Ésaü, ou non.

Bible Vigouroux

Genèse 27:21 Bible Vigouroux - Isaac dit encore : Approche-toi d’ici, mon fils, afin que je te touche, et que je reconnaisse si tu es mon fils (Esaü) ou non.

Bible de Lausanne

Genèse 27:21 Bible de Lausanne - Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, mon fils, et je te tâterai, [pour savoir] si tu es mon fils Esaü ou non.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Genèse 27:21 Bible anglaise ESV - Then Isaac said to Jacob, Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.

Bible en anglais - NIV

Genèse 27:21 Bible anglaise NIV - Then Isaac said to Jacob, “Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”

Bible en anglais - KJV

Genèse 27:21 Bible anglaise KJV - And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27:21 Bible espagnole - E Isaac dijo a Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú o no.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27:21 Bible latine - dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27:21 Ancien testament en grec - εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε τέκνον εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27:21 Bible allemande - Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich anrühre, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !