Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:15 - Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.

Parole de vie

Genèse 27.15 - Ensuite, Rébecca prend les vêtements d’Ésaü, son fils aîné. Elle choisit les plus beaux qu’elle trouve à la maison. Puis elle les met à Jacob, son fils plus jeune.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 15 - Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.

Bible Segond 21

Genèse 27: 15 - Ensuite, Rebecca prit les vêtements de son fils aîné Ésaü, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à son fils cadet Jacob.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:15 - Puis elle choisit les plus beaux habits d’Ésaü, son fils aîné, qui se trouvaient dans la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.

Bible en français courant

Genèse 27. 15 - Ensuite elle prit des vêtements de son fils aîné, les plus beaux qu’elle avait à la maison, et en habilla Jacob, son fils cadet.

Bible Annotée

Genèse 27,15 - Et Rébecca prit les beaux habits d’Ésaü, son fils aîné, qu’elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob, son fils cadet.

Bible Darby

Genèse 27, 15 - Et Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les habits précieux qu’elle avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils ;

Bible Martin

Genèse 27:15 - Puis Rébecca prit les plus précieux habits d’Esaü son fils aîné, qu’elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils.

Parole Vivante

Genèse 27:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.15 - Puis Rébecca prit les plus riches habits d’Ésaü, son fils aîné, qu’elle avait auprès d’elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:15 - Elle revêtit ensuite Jacob des plus beaux habits d’Ésaü, qu’elle gardait à la maison.

Bible Crampon

Genèse 27 v 15 - Et Rebecca prit les habits d’Esaü, son fils aîné, les plus beaux, qu’elle avait dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.

Bible de Sacy

Genèse 27. 15 - Elle fit prendre ensuite à Jacob de très-beaux habits d’Ésaü, qu’elle gardait elle-même au logis.

Bible Vigouroux

Genèse 27:15 - Elle fit prendre ensuite à Jacob de très beaux habits d’Esaü, qu’elle gardait elle-même à la maison.

Bible de Lausanne

Genèse 27:15 - Et Rebecca prit les vêtements d’Esaü, son fils aîné, les [habits] précieux
{Héb. désirables.} qu’elle avait dans la maison, et en revêtit Jacob, son fils cadet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:15 - Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 15 - Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.15 - And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.15 - Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió a Jacob su hijo menor;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.15 - et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.15 - καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν ἣ ἦν παρ’ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.15 - Rebekka nahm auch Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und legte sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !