Comparateur des traductions bibliques
Genèse 27:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 27:12 - Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Parole de vie

Genèse 27.12 - Si mon père me touche, il se rendra bien compte que je le trompe. Et j’attirerai sur moi sa malédiction et non sa bénédiction. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27. 12 - Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Bible Segond 21

Genèse 27: 12 - Peut-être mon père me touchera-t-il et je passerai à ses yeux pour un menteur. J’attirerai alors sur moi la malédiction, et non la bénédiction. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27:12 - Si mon père me touche, il s’apercevra que j’ai voulu le tromper, si bien que j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction.

Bible en français courant

Genèse 27. 12 - Si mon père me touche, il découvrira que je le trompe et j’attirerai sur moi non pas sa bénédiction mais sa malédiction. »

Bible Annotée

Genèse 27,12 - Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction et non une bénédiction.

Bible Darby

Genèse 27, 12 - Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non pas la bénédiction.

Bible Martin

Genèse 27:12 - Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un homme qui l’a voulu tromper, et j’attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction.

Parole Vivante

Genèse 27:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 27.12 - Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j’attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Grande Bible de Tours

Genèse 27:12 - Si mon père me touche, et s’en aperçoit, j’ai peur qu’il ne croie que j’ai voulu le tromper ; j’attirerai ainsi sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.

Bible Crampon

Genèse 27 v 12 - Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m’être joué de lui, et j’attirerai sur moi une malédiction au lieu d’une bénédiction. "

Bible de Sacy

Genèse 27. 12 - Si mon père vient donc à me toucher avec la main , et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.

Bible Vigouroux

Genèse 27:12 - Si mon père vient donc à me toucher et qu’il s’en aperçoive, j’ai peur qu’il ne croie que je l’ai voulu tromper, et qu’ainsi je n’attire sur moi sa malédiction au lieu de sa bénédiction.

Bible de Lausanne

Genèse 27:12 - Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à ses yeux pour un imposteur
{Héb. mystificateur.} et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 27:12 - Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 27. 12 - What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 27.12 - My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 27.12 - Quizá me palpará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 27.12 - si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 27.12 - μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 27.12 - Vielleicht könnte mein Vater mich betasten, da würde ich in seinen Augen als ein Betrüger erscheinen und brächte so einen Fluch über mich und nicht einen Segen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 27:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !